[青菜に塩」
A : あの人、最近、どうも元気がなさそうね。
B : また試験に落ちたんだって。
A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。
B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。
A : 今はやめたほうがいいわよ。
[青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了.比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子.汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等.另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近.
例文: あいつは事業に失敗して、青菜に塩のようさ。
旅行中金を落としてしまった彼は青菜に塩のように帰ってきた
[上げ足をとる」
A: 佐藤さんはどうも仲間はずれされているようね。
B: 彼はいつも人の上げ足をとってばかりいるから。
A: ほんと。じゃ、嫌われるのも無理はないわね。
B: そうだね。僕、ああいうひち大嫌い。
注釈
「上げ足をとる」原意是指趁对方抬脚就立即将其扑倒.引申指拿别人细微的过错的言行来进行挖苦,讽刺.哈于可译作"吹毛求疵","抓小辫子",抓话把儿".
[言葉尻を捕らえる」与其意思相近.
例文
1 人の上げ足をとる事はやめなさい。
「後足で砂をかける」
(さんが悪口を言われて、かんかんに怒っている。)
A: その話、誰から聞いたの?
B: 鈴木さん。
A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。
注釈
「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇报)程度更甚.
例文
1.下宿の主人に大いに世話になったから、どんなことがあっても、私は決して後足で砂をかけるようなかとはしない。
2. さんざん世話になっておいて、悪口を言うとは、後足で砂をかけるものだ。
「足が出る」
(さんと班長さんのの会話)
A:昨日のクラス会は楽しかったね。
B:ああ、よかったね。
A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。
B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃったんだ。
A:そうだったの。やっぱり。
注釈
「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪.
由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为"亏空""出现赤字"
"超出预算".另外还指事情已经败露.汉语为"露出马脚""现出原形"等.
[足を出す]「足がつく」与其意思相近.
例文 : 予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。
どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。
今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。
[足を洗う]
A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。
B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。
A: いや、ぼく、決心した。
B: そんあ楽なことじゃないぞ。
注釈
[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".
例文
1 私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。
2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。
3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。
「頭が痛い」
A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。
B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。
A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。
B: この前も言わないってたけど。
「注釈」
「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.
例文 1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。
2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。
3.金の工面を考えると頭が痛い。
「後の祭り」
A: さあ、行こう。
B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。
A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。
B: はい、はい。行こう。
注釈
「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等.
例文
1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。
2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。
3 気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした
「穴があったら入りたい」
A : どうしたの?そんな元気がない顔をして。
B : さっき電車の中転んでね、バッグの中身が全部出てしまったの。
A : あら、まあ大丈夫だった?
B : ええ、周り人が拾うのを手伝ってくれたけど、穴があったら入りたいほど恥ずかしかったわ。
[注释]
「穴があったら入りたい」是用来比喻人羞愧难当时的窘态.汉语译为"无地自容","恨不能钻进地缝儿里".日语有时也说「穴へも入りたい」
例文 こんなひどい成績で、穴があったら入りたいほど恥ずかしい。
あの時の恥ずかしかったことと言ったら、本当に穴があったら入りたい思いでした。
[腕を振るう]
A: あら、お買い物ですよ。
B: ええ、きょうはちょっと腕を振るってうまいものを作ろうと思っているんですよ。
A: まあ、ご主人か?
B: ハ、ハ、ハ。私の趣味なんですよ。
A: そうなんですか。
「注釈」
[腕を振るう]中的[腕]是"手腕","臂膀"的意思,引申为本领能力等.[腕を振るう]是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分的发挥出来.汉语为"大显身手""施展才能""大展才华"等.
[例文]
1.あそこなら存分に腕を振るうことができる。
2.彫刻に腕を振るって、美術展に入賞する。
「あばたもえくぼ」
A: ね、井下君の恋人、誰だか知ってる?
B: 誰?
A: 営業部ぼ鈴木さんだ。
B: えっ、彼はあの女が好きになったんの?痘痕も笑窪だね。
[注释]
「痘痕も笑窪」中的「痘痕」是脸上的麻子.而[えくぼ]是酒窝.在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝.比喻相恋的人把对方的缺点也看成了优点.此成语与"情人眼里出西施"意思相仿.
例文
1. あばたもえくぼで、あの男には彼女が世界一の美人に見えるようだ。
2. 一旦好きになったらあばたもえくぼで、周りが何を言っても無駄だ。
「筋がいい」
A: 最近、ピアノを習う子が増えてきたね。
B: ええ。でも向いてない子に無理にさせる親もいるから、子供はかわいそうね。
A: この子のピアノは筋がいいよ。
B: 才能に恵まれているから、楽しみだね。
注释
[筋がいい]中的[筋]是素质的意思.此惯用句表示某人在某些方面具有良好的素质才能.汉语可译作"素质好"等.
例文
1.彼女の書道は筋がいい。
2.まだ始めたばかりのテニスだが、なかなか筋がいいとコーチにほめられたわ。
「そりが合わない」
A: 彼とは全然口きかないね。
B: 僕、彼のこと気に入らないんだ。
A: いくら彼とそりが合わないからといっても、全く無視するのもよくないよ。
B: どうも気があわないから、口を聴こうと思っても、話すことないよ。
注釈
「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投缘","不对脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投缘","对脾气","合得来".
例文
1.夫婦のそりが合わず、けんかが絶えない。
2.性格が違うせいか、あの人とはどうもそりが合わない。
「月とすっぽん」
A: この島の住民の生活はひどいね。
B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とすっぽんほど違っているね。
A: ええ、来て見ないとともに信じられないね。
B: そうね。
注釈
「月とすっぽん」中的[すっぽん]是"鳖,甲鱼,王八."其贝壳虽也近于圆形,但却无法与明月相比.[月とすっぽん]比喻大相径庭的两种事物.汉语可译作"天壤之别","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同义.
例文
1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とすっぽんほど違う。
2.あなたって、あのおじいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だって誤字だらけで、おじいさんの手紙のすばらしさに比べたら、月とすっぽんよ。
「二つ返事」
A: あの話、彼に頼んで見てくれた。
B: ああ、二つ返事だったよ。
A: よかった、これで安心だね。
C: ね、ね、あれって、何の話?
A,B: それは内緒。
C: ...
「注釈」
日语中回答对方的话时常用「「はい],[二つ返事」则是指象连应两声,「はい,はい]一样,对他人所说的话或请求立刻答应下来.汉语可译作"二话没说","满口应承","立刻应允"等等,与此相反,[]则表示暧昧,含糊的回答.
例文
1. 二つ返事で承知した。
2. 二つ返事で引き受けた。
「馬鹿にならない」
A: 他に何か用事はないの?
B: まあ。
A: じゃ、切るぜ。電話代が馬鹿にならないからな。
B: 待てよ。
A: (無言)
B: 声が聞きたいだけだけど。
注釈
「馬鹿にならない」表示不可等闲视之.「馬鹿にしてはいけない」与此惯用句同意.哈于可译作"不可轻视","不能小看".「馬鹿にする」与其意思相反,意思是"轻视","小看","瞧不起"
例文
1. 子供だからといって馬鹿にならない。
2. この頃はタバコ代も馬鹿にならない。
「山をかける」
(試験の後の会話)
A: どうだった?
B: ああ、山をかけてひどい結果になっちゃったわ。
A: あ、ほんと。教科書のどの辺がでると思ったの。
B: 本文から出ると思ったけど、まさか補文からも出るとは思わなかった。
「注釈」
「山をかける」在本会话文中是指推测考试等可能出的题目而进行准备,与汉语中的"押题"同义.另外,「山をかける」还有(对对方的言行)做大体估计;(投机性)冒险押宝;拐弯抹角地套问,刺探等意.
例文
1.試験の範囲が広いので山をかけて勉強したけど、外れてしまった。
2.今日のテストは山をかけたが、残念ながら外れて、あまりよくできなかった。
3.試験では平安時代が中心に出るだろうと私は山をかけたが、外れた。
「身を入れて」
(会社で上司と部下の会話)
A: 君、この計算、また間違ってるよ。
B: あっ、申し訳ございません。すぐやり直します。
A: 毎日デートするのもいいけど、もっと身を入れて仕事をしてくれないと困るね。
「注釈」
「身を入れて」原义是"将全部精力投入工作"等.常用于比喻一丝不苟,全心全意的工作或热中于某事而忘我等等.哈于可译作"专心致志","一心一意","全心全意"等等.
「身が入る」与之义相近.
例文
1.もう一時半じゃないか、つい話しに身を入れすぎて、時のたつのを忘れていた。
2.高校三年生の時に勉強に「身を入れないと、大学に入れませんよ。
3.もっと仕事に「身を入れなくては。そんなやる気ガないことでどうするんだ。
「金がものを言う」
A: 金があるといって、必ず子も幸せだとは限らないよ。
B: 金がものを言う世の中で、金さえあれば何でも手に入ると思うけどなあ。
A: そんなことないよ。人と人との本当の結びつき、心と心との触れ合いは金で買うことはできないよ。
B: ずいぶん難しいこと言うなあ。僕に分からないよ。
「注釈」
「金画ものを言う」愿意是钱能说话,能打开局面。「ものを言う」即能说话。比喻钱的威力极大。汉语的“钱能通神”,“金钱万能”,“有钱好说话,无钱话不灵”等与之同义。
例文
1. 金がものを言う世の中になってしまった。
2. すべて金が物を言う世の中、選挙にも金脈が必要だ。
3. あんな親しかった兄弟も社会に出たら、金が物を言うだけの間柄に変わろうとは夢にも思わなかった。
「肩を持つ」
A: 私と妹がけんかすると、兄はいつも妹の肩をもつの。
B: 私の兄も同じ。いつも妹の味方ばかりするの。
A: ほんとに頭にくるね
B: しょうがないわね。
「注釈」
「肩を持つ」也是日语一个常用的惯用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿.
作为惯用句,它表示偏袒争执不下的双方中的一方.汉语可译作"偏袒","袒护",
"撑腰","支持"等.使用时以「XXXの肩を持つ」的形式.
例文
1. 彼女の肩を持つわけではないが、どうも君の意見に賛成できない。
2. あの人は野党議員のくせに、妙に与党の肩を持つ発言をするね。
3. 君はいやにあの男の肩を持つね。
「両手に花」
A: 真由美さんの作文、優秀賞をいただいたそうだ。
B: ほんとに、あの作文はよく書けていたもの。
B: この間の自画像も大賞に決まったようだね。
A: そうね。真由美さんは、まったく両手に花だね。
「注釈」
「両手に花」是指两件好事一起到来.汉语译作"双喜临们","好事成双"等.此成语除形容一般的两件喜事同时到来之外,还常指一个男子周围有两个或是多个美貌女所包围之意.
例文
1. 新大関は優勝と結婚と、まさに両手に花で得意満面だ。
2. 美人二人を連れて、両手に花の男性が楽しそうに飲んでいる。
3. 彼がうらやましいよ、美人の奥さんに、恵まれた仕事と、両手に花だからね。