时间:2008-01-10 14:24:34 来源:本站原创|http://www.coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=32635&ex 作者:九节鞭
记忆外语单词的困难究竟在哪里呢?是我们的记忆力不好吗?如果真的是这样,那为什么“早上好、对不起、谢谢”之类的单词却久久不忘呢? 如果不是这样!那么,为什么许多人记几千单词都觉得非常困难呢?只学习了一会儿就学不下去了呢? 我以为——产生这样的结果是因为没有注意学习方法的缘故。
一个好的适合自己的学习方法加上努力就能学会任何一门外语。 今天我要说的就是其中的一个方法,但是,一个再怎么好的学习方法也不能保证它对每一个人都有用!今天这个——对我很有用,同样也希望对你也有用。这就是小 说 混 合 串 读 学 习 法 我们在学习的时候常常强迫自己加强注意力,但是无论你怎么要自己集中注意力,其结果都是一会儿就溜号了。长此以往,对我们就会产生不良的心理暗示,结果产生了潜意识反感,使注意力和记忆力都处于麻痹状态。这种错误做法,使外语学习的过程成了学习者信心与耐力被打击的过程。每个学习者都在反复的证明着自己的记忆力不行。 但是大家一定发现自己在看小说的时候却从不会溜号,是这样吧?!那么就让我们利用这个特性来记忆单词吧!
小说混合串读学习法能使每个人都能迅速沉浸于其中,忘却了外语的难记。由于不去特别关注外语单词,所以精神能够放松,很快地沉浸在小说之中,让潜意识兴奋起来。专心地阅读中文内容,从而让日语单词悄悄溜进大脑。 下面的小说是夏目漱石的《我是猫》,希望您能喜欢!今天贴出的是第一页(我是在word中编辑的)。 它是这样做的:第一次出现的单词,后面加括号标明。第二次出现则只有日语,没有汉语。如果你不会这个单词,那么在这一页内找一下就可以了。你会发现自己在不知不觉之间就学会了许多单词。 我这样做,只是抛砖引玉。我要告诉大家的是一个学习方法,希望大家能从这里面举一反三,也能把自己的学习法都拿出来,让更多的人学好日语。同时也希望大家自己也可以如我这样在家把小说处理一下发出来,从而使更多的人能用上这个学习方法。毕竟,只是我这一部小说看一段时间就有可能没兴趣了。如果能有十部小说,那该有多好呀!
我 是 猫
夏 目 漱 石
咱(zá)家是ねこ(猫)。なまえ(名字)嘛……まだ(还)没有。
どこ(哪里)出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个うすぐらい(阴湿)的地方ニャーニャー(咪咪)叫。在那儿,咱家はじめて(第一次)看见了にんげん(人)。しかも(而且)后来听说,他是一名寄人篱下的しょせい(穷学生),属于人类中最どうあく(残暴)的一伙。相传这名学生ときどき(常常)逮住我们炖肉吃。しかし(不过)当时,わがはい(咱家)还不懂事。倒也没觉得怎么おそろしい(可怕)。ただ(只是)被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点フワフワ(六神无主)。
わがはい在しょせい的てのひら(手心)稍微稳住神儿,瞧了一眼しょせい的かお(脸),这大约便是わがはい平生第一次和所谓的“にんげん”打个照面了。当时觉得这家伙可真是个みょうなもの(怪物),其印象いまでも(至今也)还记忆犹新。单说那张かお,本应用毫毛来そうしょく(妆点),却油光崭亮,活像个やかん(茶壶)。其后わがはい碰上的ねこ不算少,但是,像他这么不周正的かお,いちども(一次也)未曾见过。のみならず(况且),脸心儿鼓得太とっき(高),还不时地从一对あなのなか(黑窟窿)里咕嘟嘟地喷出けむり(烟)来。太呛得慌,可真I服了him (折服了)。如今ようやく(总算)明白:原来这是人在吸たばこ(烟)哩。
わがはい在这名しょせい的てのひら暂且舒适地趴着。可是,しばらくすると(不大工夫),わがはい竟以异常的快速旋转起来,弄不清是しょせい在动,还是わがはい自己在动,反正迷糊得要命,むねがわるくなる(直恶心)。心想:这下子可完蛋喽!又咕咚一声,わがはい被摔得两眼直冒金花。
只记得这些。至于后事如何,怎么也想不起来了。
蓦地定睛一看,しょせい不在,众多的きょうだい(猫哥们儿)也一个不见,连咱家的かんじん(命根子)——ははおや(妈妈)也不知去向。そのうえ(并且),这儿和咱家过去呆过的地方不同,贼拉拉地あかるい(亮),几乎不敢睁眼睛。哎哟哟,一切都那么おかしい(稀奇古怪)。わがはい试着慢慢往外爬,浑身いたい(疼)得厉害,原来わがはい被一下子从わら(稻草堆)上摔到ささはら(竹林)里了。
好不容易爬出ささはら,一瞧,对面有个大いけ(池塘)。わがはい蹲在いけ边,思量着如何是好,却想不出个好主意。忽然想起:“若是再哭一鼻子,那名しょせい会不会再来迎接?”于是,咱家ニャーニャー地叫几声试试看,却没有一个人来。转眼间,寒风さらさら(呼呼)地掠过池面,眼看ひがくれる(日落西山)。はら(肚子)饿极了,哭都哭不出声来。しかたがない(没办法),只要能吃,什么都行,咱家决心到有くいもの(食物)的地方走走。
わがはい神不知鬼不晓地绕到いけ的右侧。实在太くるしい(艰苦)。咬牙坚持,硬是往上爬。真是大喜,不知不觉已经爬到有人烟的ところ(地方)。心想,若是爬进去,总会有点办法的。于是,咱家从たけがき(篱笆墙)的窟窿穿过,窜到一户人家的ていない(院内)。えん(缘份)这东西,真是不可思议。假如不是这道たけがき出了个洞,说不定わがはい早已饿死在ろぼう(路旁)了。常言说得好:“いちじゅのかげ(前世修来的福) ”嘛!这墙根上的破あな(洞),至今仍是わがはい拜访となり(邻家) ねこ小花妹的つうろ(交通要道)。
且说,わがはい虽然钻进了ていない,却不知下一步该怎么办才好。眨眼工夫,天黑了。はらがへる(肚子饿),身上さむい(冷),又下起あめ(雨)来,情况十万火急。しかたがない,只得朝着亮堂些、暖和些的地方あるいていく(走去)。走啊,走啊……今天回想起来,そのとき(当时) わがはい已经钻进那户人家的宅子里了。
在这儿,わがはい又有机会与しょせい以外的にんげん谋面。首先碰上的是女仆。这位,比刚才见到的那名しょせい更どうあく(蛮横)。一见面就突然掐住わがはい的くびすじ脖子,将わがはい摔出门外。咳,这下子没命喽!两眼一闭,一命交天吧!
しかし,饥寒交迫,万般难耐;乘女仆不备,溜进だいどころ(厨房)。不大工夫,わがはい又被摔了出去。摔出去,就再爬进来;爬进来,又被摔出去。记得周而复始,大约四五个回合。そのとき、わがはい恨透了这个丫头。前几天偷了她的さんま(秋刀鱼),报了仇,才算出了这口つかえ(闷气)。
当わがはい最后一次眼看就要被她摔出手时,“何事吵嚷?”这家しゅじん(主人)边说边走上前来。女仆倒提着わがはい冲着しゅじん说:“这只野猫崽子,三番五次摔它出去,可它还是爬进だいどころ,烦死人啦!” しゅじん捋着はな(鼻)下那两撇くろい(黑)胡,将わがはい这副かお端详了一会儿说:“那就把它收留下吧!”说罢,回房去了。
主人似乎是个言谈不多的ひと(人),女仆くやしい(气哼哼)地将わがはい扔进だいどころ。于是,わがはい便决定以しゅじん之家为己家了。
[next]
しゅじん(主人)很少和わがはい(咱家)见上一面。しょくぎょう(职业)嘛,据说是きょうし(教师)。他一从がっこう(学校)回来,就一头钻进しょさい(书房)里,几乎从不跨出门槛一步。家人都认为他是个了不起的べんきょうか(读书郎)。他自己也装得很像刻苦读书的样儿。しかし(然而)实际上,他并不像家人称道的那么きんべん(好学)。わがはい常常蹑手蹑脚溜进他的しょさい偷偷瞧看,才知道他很贪ひるね(睡午觉),不时地往刚刚翻过的书面上流よだれ(口水)。他由于害いじゃく(胃病),ひふ(皮肤)有点たんこうしょく(发黄),呈现出ふかっぱつ(死挺挺)的缺乏弹性的ちょうこう(病态)。可他偏偏又是个饕餮客,撑饱肚子就吃タカジヤスターゼ(胃肠消化药),吃完药就翻しょもつ(书),读两三页就ねむくなる(打盹儿),よだれ流到书本上,这便是他夜夜雷同的にっか(课程表)。 わがはい虽说是ねこ(猫),却也ときどき(经常)思考问题。 当きょうし的真够逍遥自在。わがはい若生而为人,非当きょうし不可。如此昏睡便是工作,ねこ也干得来的。尽管如此,若叫しゅじん说,似乎再也没有比きょうし更辛苦的了。每当ともだち(朋友)来访,他总要怨天尤人地ふへいをならす(牢骚一通)。 わがはい在此刚刚落脚时,除了しゅじん,都非常讨厌わがはい。他们不论去哪儿,总是把わがはい一脚踢开,不予理睬。他们是何等地不把わがはい放在眼里!只要想想他们至今连个なまえ(名字)都不给起,便可见一斑了。しかたがない(万般无奈),わがはい只好尽量争取陪伴在收留我的しゅじん身旁。あさ(清晨) しゅじん读しんぶん(报)时,定要趴在他的せなか(后背)。这倒不是由于わがはい对しゅじん格外钟情,而是因为没人理睬,迫不得已嘛! 其后几经けいけん(阅历),わがはい决定あさ睡在めしびつ(饭桶盖)上,夜里睡在こたつ(暖炉)上,晴朗的中午睡在えんがわ(檐廊)中。しかし,最开心的是夜里钻进这家こども(孩子们)的被窝里,和他们一同入梦。所谓“こども”,一个五岁,一个三岁。到了晚上,他们俩就住在一个屋,睡在一个とこ(铺)。わがはい总是在ふたり(他们俩)之间找个容身之地,千方百计地わりこむ(挤进去)。若是倒霉,碰醒一个こども,就要惹下一场たいへんなこと(大祸)。两个孩子,尤其那个小的,たちがわるい(体性最坏),哪怕是よなか(深更半夜),也高声号叫:“ねこ来啦,ねこ来啦!”于是,患神经性消化不良的しゅじん一定会被吵醒,从つぎのへや(隔壁)跑来。真的,前几天他还用ものさし(格尺)狠狠地抽了わがはい一顿屁股板子哪! わがはい和にんげん(人类)同居,越かんさつ(观察)越不得不断定:他们都是些わがまま(任性)的家伙。尤其和他们どうきん(同床共枕)的孩提之辈,更是岂有此理!他们一高兴,就将わがはい倒提起来,或是将ふくろ(布袋)套在わがはい的あたま(头)上,时而抛出,时而おしこむ(塞进)灶膛。しかも(而且),わがはい若是稍一还手,他们就全家出动,四处追击,进行はくがい(迫害)。就拿このあいだ(最近)来说吧,只要わがはい在たたみ(床席)上一磨爪,しゅじん的かない(老婆)便大发雷霆,それから(从此),轻易不准进屋。即使わがはい在だいどころ(厨房)那间只铺ゆか(地板)的屋子里冻得浑身ふるえる(发抖),他们也全然无动于衷。 わがはい十分尊敬斜对过的白猫大嫂。她每次见面都说:“再也没有比にんげん更不通情达理的喽!”白嫂不久前生了四个白玉似的こねこ(猫崽儿)。听说就在第三天,那家寄居的しょせい(学生)竟把四只こねこ拎到房后的いけ(池塘)。一古脑儿扔进池水之中。白嫂流着なみだ(泪)一五一十地倾诉,然后说:“我们ねこぞく(猫族)为了捍卫亲子之爱、过上美满的家庭せいかつ(生活),非对にんげん宣战不可。把他们统统そうめつ(消灭掉)!”这番话句句在理。 また(还有) となり(邻家)猫杂毛哥说:“にんげん不懂什么叫しょゆうけん(所有权)。”它越说越ふんがい(气愤)。本来,在我们猫类当中,不管是めざし(干鱼头)还是鲻鱼肚脐,一向是最先发现者享有取而食之的けんり(权力)。然而,にんげん却似乎毫无这种かんねん(观念)。我们发现的美味,定要遭到他们的りゃくだつ(掠夺)。他们仗着胳膊粗、力气大,把该由われわれ(我们)享用的食物大模大洋地抢走,脸儿不红不白的。 白嫂住在一个ぐんじん(军人)家里,杂毛哥的しゅじん是个べんごし(律师)。正因为わがはい住在きょうし家,关于这类事,比起りょうくん(他俩)来还算是个乐天派。ただ(只要)一天天马马虎虎地打发日子就行。にんげん再怎么有能耐,也不会永远那么红火。唉!还是耐着性子等待ねこ天下的到来最为上策吧! 既然是任情而思,那就讲讲我家しゅじん由于任情而动的しっぱい(惨败)故事吧。原来,我家しゅじん没有一点比别人高明的地方,但他却凡事都爱てをだす(插手)。例如写はいく(俳句)往《杜鹃》①としょう(投稿)啦,写しんたいし(新体诗)寄给《明星》②啦,写错乱不堪的えいぶん(英语文章)啦;有时醉心于弓箭,学唱うたい(谣曲),有时还ブーブー(吱吱嘎嘎)地拉バイオリン(小提琴)。然而遗憾的是,样样都稀松平常。偏偏他一干起这些事来,尽管害いじゃく(胃病),却也格外着迷,竟然在こうか(茅房)里唱うたい,因而邻里们给他起了个あだな(绰号)——“茅先生”。可他满不介意,一向我行我素,やはり(依然)反复吟道:“吾乃平家将宗盛③是也。”人们几乎ふきだす(笑出声)来,说:“瞧呀,原来是宗盛将军驾到!” ①《杜鹃》:正冈子规一八九七年一月于松山创办的俳句刊物,后由俳人高滨虚子主持。《我是猫》第一章就发表在该刊一九○五年一月号。 ②《明星》:与谢野铁干一九○○年四月创刊的诗刊,成为诗歌改革与浪漫主义派的中心阵地。 ③宗盛:(一一四七——一一八五)即平宗盛。日本平安时代武将。
[next]
这位しゅじん(主人)不知打的什么主意,わがはい(咱家)定居一个月后,正是他发げっきゅう(薪水)那天,他拎着个大包,あわただしい(慌慌张张地)回到家来。你猜他买了些なに(什么)?水彩画具、もうひつ(毛笔)和图画纸,似乎自きょう(今日)起,放弃了うたい(谣曲)和はいく(俳句),决心要学えをかく(绘画)了。はたして(果然)从よくじつ(第二天)起,他好长时间都在しょさい(书房)里不睡觉,只顾画画。しかし(然而),看他画出的那些玩艺儿,谁也かんてい(鉴别)不出究竟画的是些なに。说不定とうにん(他本人)也觉得画得太不成样子,因此あるひ(有一天),一位搞什么びがく(美学)的ゆうじん(朋友)来访,只听他有过下述一番谈吐: “我怎么也画不好。看别人作画,好像没什么了不起,可是自己一动笔,才痛感此道甚难哪!” 这便是しゅじん的感慨。なるほど(的确),此话不假。 しゅじん的ゆうじん透过金边めがね(眼镜)瞧着他的かお(脸)说: “そう(是呀),不可能一开始就画得好嘛。首先,不可能单凭坐在しつない(屋子里)空想就能够画出え(画)来,从前イテリア(意大利)画家安德利亚①曾说:‘欲作画者,莫过于描绘しぜん(大自然)。天有せいしん(星辰),地有ろか(露华);飞者为とり(禽),奔者为けもの(兽);池塘きんぎょ(金鱼),こばく(枯木)寒鸦。しぜん乃一巨幅画册也。’ どう(怎么样)?假如你也想画出像样的画来,画点しゃせい(写生画)如何?” ①安德利亚:(一四八六——一五三○)意大利佛罗伦萨文艺复兴鼎盛期著名画家,壁画《圣餐图》最享盛誉。
“咦,安德利亚说过这样的话?我还一点都不知道哩!不错,说得对,的确如此!” しゅじん佩服得五体投地。而他ゆうじん的金边めがね里,却流露出嘲奔的わらい(微笑)。 よくじつ,わがはい照例去えんがわ(檐廊)美美地睡个ひるね(午觉)。不料,しゅじん破例踱出しょさい,在わがはい身后不知干什么,没完没了。わがはい蓦地醒了。为了查清しゅじん在搞什么名堂,眼睛张开一分宽的ほそめ(细缝)。嗬!原来他一丝不苟地采纳了安德利亚的建议。见他这般模样,わがはい不禁失声大笑。他被ゆうじん奚落一番之后,竟然拿わがはい开刀,画起わがはい来了。咱家已经睡足,要打あくび(呵欠),忍也忍不住。しかし,姑念难得主人ねっしん(潜心)于握管挥毫,怎能忍心动身?于是,强忍住あくび,一动不动。眼下他刚刚画出わがはい的りんかく(轮廓),正给かおのあたり(面部)着色。じはく(坦率)地说,身为一只ねこ(猫),わがはい并非仪表非凡,不论せ(脊背)、毛楂还是かおのぞうさく(脸型),绝不敢奢望压倒ほかのねこ(群猫)。しかし,长相再怎么ぶきりょう(丑陋),也想不至于像しゅじん笔下的那副みょうなすがた(德行)。不说别的,いろ(颜色)就不对。わがはい的毛是像ペルシャさんのねこ(波斯猫),浅灰色带点黄,有一身斑纹似漆的ひふ(皮肤)。这一点,我想,任凭谁看,也是不容置疑的じじつ(事实)。然而,且看しゅじん涂抹的いろ,既不黄,也不黑;不是はいいろ(灰色),也不是とびいろ(褐色)。照此说来,该是综合色吧?也不。这种いろ,只能说不得不算是一种いろ罢了。除此之外,无法评说。更离奇的是竟然没有め(眼睛)。不错,这是一幅睡态しゃせい嘛,倒也没的可说。然而,连め应该拥有的ところ(部位)都没有,可就弄不清是睡猫还是めくら(瞎猫)了。わがはい暗自思忖:再怎么学安德利亚,就凭这一手,也是个臭笔!さかし,对しゅじん的那股子热忱劲儿,却不能不かんぷく(佩服)。わがはい本想尽量纹丝不动,可是有しょうべん(尿),早就憋不住了。全身筋肉胀乎乎的,已经到了刻不容缓的地步。不得已,只好しっけい(失陪)。咱家双腿用力朝前一伸,把くび(脖子)低低一抻,“啊”的打了一个好大的あびく。且说这么一来,想おとなしい(文静些)也没用。反正已经打乱しゅじん的よてい(构思),索性ついでに(趁机)到房后去方便一下吧!すると(于是),わがはい慢条斯理地爬了出去。这时,主人しつぼう(失望)夹杂着おこり(愤怒),在屋里骂道:“ばかやろう(混帐东西)!” しゅじん有个しゅうかん(习惯),骂人时肯定要骂声“ばかやろう”,因为除此之外他再也不知道还有些什么骂人的わるくち(脏话),有什么办法!不过,他丝毫也不理解人家一直克制自己的心情,竟然信口骂声“ばかやろう”,这太不像话。假如へいぜい(平时)咱家爬上他的せなか(后背),他能有一副好脸子,倒也甘愿忍受这番まんば(辱骂)。可是,对咱家方便的事,没有一次他能痛痛快快地去做。人家しょうべん,也骂声ばかやろう,嘴有多损!原来にんげん(人)哪,对于じこ(自己)的りきりょう(能量)过于自信,无不妄自尊大。如果没有比にんげん更强大的どうぶつ(动物) 出现,来收拾他们一通,真不知今后他们的嚣张气焰将ぞうちょう(发展)到何等地步!
|
|
|