日语词汇的变迁过程
时间:2008-09-24 10:45:26 来源:咖啡日语|http://www.coffeejp.com 作者:猫の手
学习日语的人都知道日语词汇分为「和語」「漢語」「外来語」三种。那么这三种词汇究竟有何区别呢?在实践中又如何使用呢?
①、年龄不同,偏爱的词汇不同
举个例子来说,形容漂亮男人时,有很多词可以用。
①、「男前(おとこまえ)」(和語)
②、「二枚目(にまいめ)」(和語)
③、「美男子(びだんし)」(漢語)
④、「ハンサム」(外来語)
⑤、「イケ面(いけめん)」(混種語)
这五个词都可以译成汉语‘风度翩翩的男子’。但日语却不同。现在的年轻人基本上连「ハンサム」都不用了,而用「イケ面」。原意是「いけている顔」的意思。更不用提老掉牙的固有日语词汇了。一般来说,老年人比较喜欢用「和語」和「漢語」。像「写真機(しゃしんき)」,「魔法瓶(まほうびん)」这类词已经成为「死語」没有人使用了。有趣的是,一些过时的词被称为「老人語」,后来有人说这是歧视老人的说法应该避免使用。于是就改称「シルバことば」。因为老人是银发苍苍。从这一点上也可以看出日本人是如何理解和区别使用三种词汇的。随着时代的发展变化「写真機」变成了「カメラ」。「魔法瓶(まほうびん)」变成了「ポット」。「老人語」就变成了「シルバことば」。
②、地点场合不同,用词也不同
比如拿「めし」「ご飯」「ライス」这三个词来说,在西餐厅时就没人说「めしください」而说「ライスください」。
③、文体不同,用词也就不同
一般来说,口语里经常使用「和語」。因为同音词比较少,可以避免引起误会。而在书面语中则偏用「漢語」。因为比较简练,可以充分发挥表意文字的特点。外来语就比较时髦,适合描述新生事物。