【诗歌合集】She walks in beauty
She Walks in Beautyby Lord Byron 拜伦 1788-1824
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
参考译文:
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
[[i] 本帖最后由 helladise 于 2009-1-12 12:32 编辑 [/i]] He wrote in beauty, like the day
of bright sunshine and soft clouds
[s:07] [m:ta13] [m:ta13] [m:ta13]
yeah, he is a romantic guy,full of emontions and expressions in poiety.
回复 3# peteryang821 的帖子
You like his poet? One shade the more, one ray the less看到这句想起了《登徒子好色赋》
增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。
回复 4# helladise 的帖子
[m:ta7] [m:ta7] ya, a great deal ,thogh sometimes his poiet is rough and atrificial [quote]原帖由 [i]jackfang[/i] 于 2008-12-15 16:57 发表 [url=http://www.coffeejp.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=2895040&ptid=245271][img]http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]One shade the more, one ray the less
看到这句想起了《登徒子好色赋》
增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。 [/quote]
Got it.
One shade the more, one ray the less.[s:01]
[quote]原帖由 [i]peteryang821[/i] 于 2008-12-15 17:06 发表 [url=http://www.coffeejp.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=2895076&ptid=245271][img]http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
ya, a great deal ,thogh sometimes his poiet is rough and atrificial [/quote]
[s:07] [s:07] [s:07] [m:ta3] [m:ta3] [m:ta3]
When I have fears
When I have fears By Jone keatsWHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
-------John Keats
“每当我害怕的时候”
每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高一堆书,在文字里,
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻相;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远都不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。
查良铮 译 这次不是拜伦的诗啦?[s:01]
PS:译者的名字让我想到了金庸。[s:07] [m:ta16] [m:ta16] Your imagination is rich
回复 3# erictengfei 的帖子
thank you[s:02]回复 2# helladise 的帖子
呵呵,换换口味嘛。[m:ta16] [m:ta16] 拜伦的,济慈的我都喜欢[m:ta9] [m:ta9] [m:ta9] [m:ta11]The Solitary Reaper
The Solitary Reaper By Wlliam WordsworthBEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself,
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whatever the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And over the sickle bending;
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
下面的中文翻译的有点烂,实在找不到更好的了,抱歉
看,一个孤独的高原姑娘,
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地,
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间,
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛,
打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一边唱一边干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。
[[i] 本帖最后由 peteryang821 于 2009-1-6 19:14 编辑 [/i]] 下次可以把你发的诗歌合并成一个帖子了。[s:01] [s:01] 恩可以考虑了谢谢[s:01] [s:01] 我现在才发现这是wordsworth的诗[s:04] [s:01] 这是我们的口语外教让我们背诵的第一首诗歌,最后2句读起来有中国的余音绕梁而三日不绝的感觉。 [quote]原帖由 [i]peteryang821[/i] 于 2009-1-12 11:23 发表 [url=http://www.coffeejp.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=2942580&ptid=248999][img]http://www.coffeejp.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
[s:01] 这是我们的口语外教让我们背诵的第一首诗歌,最后2句读起来有中国的余音绕梁而三日不绝的感觉。 [/quote]
这2句让我想到了《肖申克的救赎》