100301走出悲伤 拥抱春天
[color=Blue]100301走出悲伤 拥抱春天[/color]ポーランドのノーベル賞詩人シンボルスカの詩集『終わりと始まり』から一節を引く。〈またやって来たからといって/春を恨んだりはしない/例年のように自分の義務を/果たしているからといって/春を責めたりはしない〉
[color=Blue]
摘录一段波兰诺奖诗人辛波丝卡的诗集《结束和开始》中的诗。“因为还会再来/所以我不怨恨春天/因为它会像往年那样/履行自己的职责/所以我不责怪春天”[/color]
**** Hidden Message *****
相关链接:
一 辛波丝卡简介
于一九二三年七月二日生于波兰的小镇布宁的一个知识分子家庭里。那时,她的国家刚刚摆脱第一次世界大战的阴影。一九三一年全家迁往波兰南部的克拉科夫。克拉科夫市从十四世纪到十七世纪一直是波兰的首都,曾被联合国评为世界上十二座最美丽的城市之一。这时有古老的志愿人员,历代波兰皇帝的陵墓,雄伟的广场,收藏丰富的博物馆,凡此种种,构成了浓郁的文化氛围。与这个城市的文化氛围相一致的,是诗人的长年飘逸书香的家庭氛围。据诗人回忆,在她童年时代的家庭生活中,谈论得最多的就是读书。她五岁就开始作儿童诗,她的父亲是第一个热心读者。辛波丝卡于一九四五年到一九四九年就读于波兰雅盖沃大学哲学系。这是波兰最古老的大学,建于中世纪,以政治和宗教的宽容为建校之本,知名的天文学家哥白尼、镭的发现者居里夫人均毕业于这所大学。诗人一生结过二次婚,没有生育儿女。辛波丝卡是懂得诗和生命的滋味的,所以她这样说:“我偏爱写诗的荒谬胜过不写诗的荒谬。”
二 千の風になって (センノカゼニナッテ)
作者不明だが世界各地で広く愛されている英語の詩の邦題。もともとは題名もついていないが、英語では1行目のことばをそのままとって『私のお墓の前で泣かないでください(Do Not Stand at My Grave and Weep)』とよばれている。日本では作家の新井満がこの詩を訳して曲をつけたことから知られるようになり、2006年末のNHK紅白歌合戦でテノール歌手・秋川雅史が歌って一気にブレークした。死者が残された人々にやさしく語りかけるという内容が、世代を超えて愛されている。01年に起きたアメリカ同時多発テロの1周年追悼式ではテロで父親を亡くした11歳の少女が朗読をした。 你翻译的真好,要多多向你学习! 不客气,切磋琢磨,共同提高。
希望多挑刺~~ 学习学习。 你翻译的真好,要多多向你学习! 学习学习。 いい文章ですよね 回复看文章。。 崇拜[IMG]http://i43.tinypic.com/21290eg.jpg[/IMG] 有難う御座います 谢谢分享 学习下~~ have a look [m:ta9]喜欢这种诗 いい文章ですよね 原作は日本語じゃない、日本語の文を訳した意味はどこだ。 いい文章ですよね 学习学习 学习来 定一个~谢谢楼主分享
页:
[1]
2