咖啡日语论坛
标题:
天声人语(8月30日)
[打印本页]
作者:
tinmei
时间:
2006-8-30 17:22
标题:
天声人语(8月30日)
最近の言葉から。父は米国人、母は日本人。二つの国籍を持つ広島市の小学6年生スミス・アンジェリアさんが、こども代表の一人として「原爆の日」に誓った。「私たちヒロシマのこどもは世界中の国々や人々との間の架け橋となり、『平和』の扉を開くために一歩一歩、歩み続けていくことを誓います」
聊聊最近的一些话题。父亲是美国人、母亲是日本人,拥有双国籍的广岛市小学6年生史密斯·安吉利亚小朋友,作为一名儿童代表在“原子弹纪念日”上进行宣誓。“我们广岛市的小朋友宣誓,我们将成为世界各国及人民的桥梁,为打开‘和平’之门,一步步,勇往直前。
終戦の日の全国戦没者追悼式に、過去最高齢の参列者で101歳になる田端よしゑさんが居た。長男を亡くす。「みんなが仲良く健康な時代になった。ありがたいこと」
在二站结束纪念日全国阵亡者的追悼式上,作为历年来最高龄与会者,101岁的田端吉井女士也出席了追悼会。她在战争中失去长子。“现在是各国关系融洽健康的时代,这是值得庆幸之事。”
参列者の最年少は広島県の中学2年、高田康平君。祖父の傍らで、戦死した曽祖父を思う。「家族と別れ、死んでいった人たちはどんなにつらかっただろうと思った」
出席追悼会年纪最小的是广岛县的初2学生高田康平。他站在祖父身旁,缅怀战死的曾祖父。“想起那些与家人分别、撒手人寰的人们,是多么难过的事情啊。”
甲子園の開幕前日、審判で大阪府寝屋川市職員の三宅章介さんは、元審判の父をがんで亡くした。幼いころ骨の病気を患った時、移植のために腰の骨を提供してくれた。「おやじは30年以上審判してきたから、この骨は50年近く審判してきた。おやじが死んでも、ずっと一緒です」
在甲子园大赛开幕的前一天,裁判员大阪府寝屋川市职员三宅章介先生的父亲,大赛的原裁判因癌症去世。在童年患骨病之时,父亲为其提供了腰间骨为其移植。“由于父亲从事了30年多年的裁判工作,因而可以说这骨头从事了近50年的裁判工作。即使父亲去世了,但此骨仍将一直伴随着我。”
イタリアで、ジーノ・ジロロモーニさんがエジプト起源の「古代小麦」を栽培して約30年になる。通常の小麦より収量が少ない。「採算がとれない」と周囲は言うが、「効率ばかりを重んじてきた現代農業へのアンチテーゼになる」。パスタにすれば「紀元前3千年の味がする」
在意大利,吉诺·基罗洛摩尼栽植埃及起源的“古代小麦”约有30年。它的产量比普通小麦要少。周围的人都说“这样不划算”,“但我想这是对长期只重视效率的现代农业的对照”。如果将其做成面糊,“则有公元前3千年的味道”。
48歳で過労死した夫への会社からの賠償金を元に、中島晴香さんが「過労死基金」を設立する。「夫が命を削り、のこしたお金。つらい思いをしている人たちを励ましたい」
中岛晴香女士将公司对在48岁过劳死丈夫的赔偿金为基础,设立了“过劳死基金”。“这是缩短丈夫生命而留下的钱。我希望用他们来鼓励那些有着痛苦回忆的人们。
作者:
露小荷
时间:
2006-8-30 17:26
最近の言葉から。父は米国人、母は日本人。二つの国籍を持つ広島市の小学6年生スミス・アンジェリアさんが、こども代表の一人として「原爆の日」に誓った。「私たちヒロシマのこどもは世界中の国々や人々との間の架け橋となり、『平和』の扉を開くために一歩一歩、歩み続けていくことを誓います」
聊聊最近的一些话题。父亲是美国人,母亲是日本人。持有两个国籍的广岛市小学六年级学生史密斯•安吉爱丽亚作为儿童代表之一在“原爆纪念日”上宣了誓。“我们广岛的儿童要成为世界各国和人民间的桥梁,为开启和平之门,我们宣誓将一步步地不断前行!”
終戦の日の全国戦没者追悼式に、過去最高齢の参列者で101歳になる田端よしゑさんが居た。長男を亡くす。「みんなが仲良く健康な時代になった。ありがたいこと」
在战争结束纪念日的全国阵亡者追悼仪式上,101岁的田端芳江作为过去年龄最大的参加者参加了仪式。他的长子去世了。“进入到大家关系融洽、健康的时代,真是万幸!”
参列者の最年少は広島県の中学2年、高田康平君。祖父の傍らで、戦死した曽祖父を思う。「家族と別れ、死んでいった人たちはどんなにつらかっただろうと思った」
最年幼的参加者是广岛县的初中二年级学生高田康平。他站在祖父身旁怀念着战死的曾祖父。“离开家人、死去的人们该多么痛苦啊。”
甲子園の開幕前日、審判で大阪府寝屋川市職員の三宅章介さんは、元審判の父をがんで亡くした。幼いころ骨の病気を患った時、移植のために腰の骨を提供してくれた。「おやじは30年以上審判してきたから、この骨は50年近く審判してきた。おやじが死んでも、ずっと一緒です」
甲子园开幕的前一天,作为裁判的大阪府寝屋川市职员三宅章介的父亲、原裁判员去世了。三宅章介幼年患骨病,为进行移植父亲捐出了腰骨。“父亲当了三十多年的裁判,这个骨头当了将近五十年裁判了。父亲去世了,但他仍永远和我在一起。”
イタリアで、ジーノ・ジロロモーニさんがエジプト起源の「古代小麦」を栽培して約30年になる。通常の小麦より収量が少ない。「採算がとれない」と周囲は言うが、「効率ばかりを重んじてきた現代農業へのアンチテーゼになる」。パスタにすれば「紀元前3千年の味がする」
在意大利,基努•基鲁鲁墨尼栽培起源于埃及的“古代小麦”快三十年了。它比普通小麦收成少。周围的人都说这“不合算”,但他却说“这是只重效率的现代农业的反命题”。做成面团后“有公元前三千年的味道”。
48歳で過労死した夫への会社からの賠償金を元に、中島晴香さんが「過労死基金」を設立する。「夫が命を削り、のこしたお金。つらい思いをしている人たちを励ましたい」
丈夫48岁过劳死的中岛晴香,以公司给予的赔偿金为基础设立了“过劳死基金”。她说:“丈夫缩短生命留下了这笔钱。我想用它给痛苦中的人们一些鼓励。”
作者:
露小荷
时间:
2006-8-30 17:29
标题:
回复 #1 tinmei 的帖子
嗯,楼主翻译得真好!
相比之下我写的不好的地方先不修改了,可以对照下给大家当比较范例。
[
本帖最后由 露小荷 于 2006-8-30 09:30 编辑
]
作者:
jinjin17
时间:
2006-8-31 05:41
私たちヒロシマのこどもは---誓います。
1)ヒロシマ
这里的ヒロシマ应该是指広島県。
2)こども
一是在大家面前宣誓,二是小孩子不会称自己小孩子吧。
3)宣誓内容还是[我们广岛儿童宣誓---。]这样写比较好。
露小荷さんの訳だと、[将一步步地不断前行]だけが誓う内容に見えてしまいます。
終戦の日の全国戦没者追悼式に、過去最高齢の参列者で101歳になる田端よしゑさんが居た。
1)作为历年来最高龄与会者,101岁的田端吉井女士
101岁的田端芳江作为过去年龄最大的参加者
これだと、「過去最高齢の参列者として」になります。
作为用在这里,给人的感觉偏向了[過去最高齢の参列者]。
这不是职位,也不是职责。
101岁的田端女士,她是过去年龄最大的参加者也出席了终战纪念日全国战亡者追悼式。
↓
在终战纪念日全国战亡者追悼式上,看到了过去年龄最大的参加者--年为101岁的田端女士的身影。
2)よしゑ这个名字该怎么翻。
有很多名字是片假名的。那么是不是应该更注重发音,而不是改为汉字。
因为同样的发音有很多种写法,是不是应该像欧美的名字一样,谐音比较好?
名字不用汉字就是因为喜欢这个发音,含义也可以多一点,看起来也柔软一点等理由。
みんなが仲良く健康な時代になった。
这里的みんな不知是指日本,还是全世界。
所以露小荷さん的[大家]比较好。
「家族と別れ、死んでいった人たちはどんなにつらかっただろうと思った」
想起那些与家人分别、撒手人寰的人们,是多么难过的事情啊。
这是中学生的话,他怎么可能想起。。。露小荷さんの訳が適切です。
我想那些和家人分离,死去的人是非常非常痛苦的。
甲子園の開幕前日、審判で大阪府寝屋川市職員の三宅章介さんは、元審判の父をがんで亡くした。
1)和第一句一样,这里的[審判で--]都是修饰三宅章介这个人。
職員一般是指公务员,再加上是甲子园,是由高中教师担任。
2)甲子園,可以加点解释。
就在甲子園(高中棒球大赛)的前一天,身为裁判员的大阪府寝屋川市公务员三宅章介先生,失去了原也是裁判员患了癌症的父亲
。
おやじは30年以上審判してきたから
おやじ,和上面笔者写的[父]做对比,用[我爸]等翻出他的口气。
パスタにすれば「紀元前3千年の味がする」
パスタ、日本ではスパゲッティなどの麺類やマカロニ、板状のラザニアなどを呼ぶことが一般的である。
作成意大利面食的话,可以品尝公元前三千年的味道哦。
作者:
清水冰冰
时间:
2006-9-1 01:26
佩服jinjin17
很好!希望以后就能有这样的点评。
欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://coffeejp.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.4