下面是引用eyecq于2004-12-14 00:10发表的:
里美:三人で学校をさぼって海見に行ったこともあった。永尾君は海はいいよなって本当に感動してるの。でも、三上君は防波堤に腰掛けて、ずっと俯向きっぱなし。私、三上君の踵踏んだ足下見ながら思った。ずっとこのままでいたいなって。
其中的"足下",是否应改为“足元”,请kouhin 赐教。
下面是引用eyecq于2004-12-14 00:13发表的:
里美:うん。永尾君とは会いたいかなあ。
这一句和电视剧里的发音对不起来,尤其是“会いたい”对照不起来。请kouhin 赐教。
下面是引用kouhin于2004-12-15 19:58发表的:
我听了一下这句好像是有问题,书上是这么写的,我只是照着书打出来。
如果有错的话,就请跟贴反映,大家一起来纠正它。
.......
下面是引用eyecq于2004-12-22 12:49发表的:
to kouhin:
(1) リカ:でも、私の小学校の同級生にね。山村完治君という子がいたんだけど、その人皆からかんちって呼ばれたよ。
其中"その人"的"人",电视剧的发音是"こ”、请问kouhin是不是应该改为"その子"
(2)完治:知り合いだったのか?三上:さき引っ掛けた。
其中:"さき"是否可以改为"さっき"?
.......
下面是引用eyecq于2004-12-22 13:01发表的:
to kouhin:
三上:御免、御免。大学の研究所で一緒なんだ、今。高校の時と一緒だな。俺が女の子誘ったりしてるとなんか背中に冷たい視線感じてさ、なんだろうって振り向くと、何時も関口が蔑むような目で見てた。相変らずだな。関口の潔癖症は不治の病かもな。
其中:"相変らずだな"根据电视剧的发音,中间是不是应还有一个"わ”、即“相変わらずだな”,虽然有没有这个"わ”、意思都一样,但要忠实于原文吧。
下面是引用eyecq于2004-12-22 13:09发表的:
to kouhin:
リカ:じゃさ、じゃさ。顔に書いといてあげるよ。僕は君が好きだ。
其中:“顔に書いといてあげるよ。”和电视剧的录音配不上,尤其是“といてあげるよ”对不上。
请kouhin多多赐教。谢谢。

| 欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://coffeejp.com/bbs/) | Powered by Discuz! X3.4 |