咖啡日语论坛

标题: 这段话怎么翻译比较顺畅! [打印本页]

作者: syasya    时间: 2005-9-10 08:50
标题: 这段话怎么翻译比较顺畅!
各位大虾请帮忙! 这段话我翻译了一下,但总觉得语句不顺畅,请大家帮忙翻译一下! 目で見える管理”を行うことにより納期、リードタイム、在庫量が一目で分かるようにし将来のPOP(Point of  Production生産時点情報管理)導入に備える、また市販されている(生産目標、進捗管理板、作業表示板)を活用して工程管理を行う。目で見える管理が定着してからコンピュター化することが望ましい。 目で見える管理”を行うことにより測定、検査がミスが発生しないよう改善を行い品質の維持向上に勤めなければならない
作者: syasya    时间: 2005-9-10 09:52
怎么没有人帮忙呢?
作者: maoa    时间: 2005-9-10 09:58
目で見える管理”を行うことにより納期、リードタイム、在庫量が一目で分かるようにし将来のPOP(Point of  Production生産時点情報管理)導入に備える、また市販されている(生産目標、進捗管理板、作業表示板)を活用して工程管理を行う。目で見える管理が定着してからコンピュター化することが望ましい。 目で見える管理”を行うことにより測定、検査がミスが発生しないよう改善を行い品質の維持向上に勤めなければならない 进行“目视管理”可以一目了然地知道交货期、研制周期、库存量,为将来引进POP(point of production 生产中信息管理)系统做好准备,另外,可有效利用市场上销售的生产目标板、进度管理板、作业显示板来进行计划安排管理。当“目视管理”切实落实以后,最好导入计算机管理。 进行“目视管理”,必须不断进行改善,以使测定、检查不发生失误,来提高和维持产品的质量。 注:所谓的“目视管理”,简单地说,这种管理就是用眼一看就知道,是一种基础性的工作,要作出大量的标识(为了用眼能看到)工作。 (供参考)
作者: syasya    时间: 2005-9-10 10:41
谢谢了!




欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://coffeejp.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4