|
楼主 |
发表于 2006-3-9 23:17:39
|
显示全部楼层
2006-03-09) ~2 d K4 @" F! {( V/ K( \. Q
民营企业:日语说法是:民間企業
% s& X5 H# @$ [) Z3 u" y! g5 iちょこちょこ:「いつも」の意味はその一つ。: g0 i. X e" L" v: X( l
/ ]$ f) g2 R0 ], F: {
ほんね 0 【本音】 ; y7 ~ V2 I s+ S: C7 [. N& r- v
(1)本心から出た言葉。
' a2 V( F, Z, j「―を吐く」「―を漏らす」, q, M7 q, b' Q8 E1 B
(2)本当の音色。8 i/ w* t9 }- d4 R
反対語:建前(たてまえ)
7 S* z' D+ T& p) D K6 B8 [) u
5 M7 Q, U" i u* c" u* T% U受注生産:接单生产。(不是常规生产项目)
) I# t" y' P' x+ d+ A/ z5 \2 u工作中日语使用心得:
+ V2 z5 ?: S. E# }) R, a% J) H ^9 N; n: O4 Y6 X5 \' M7 N
写出的日语并不是越复杂就越好,只要意思表达出来。言简意赅更重要,尤其是日常工作中。当然敬语中委婉语气使用,看来确实复杂,但起到了特定作用。
% p: ~2 s) n+ f" g比如:教えていただけないでしょうか。绝对比:“教えてください。”语气要缓和。
( K5 B$ \( I p/ s9 h3 ^( E
! n* `6 z- a% ?: e- q" ~( D3 A今天工作中,自己写到。
0 S& U- P( r/ B! ?. pオーダーはxxx社のほうで確認されているところです。
' O$ V1 B) i/ d& D! m(xxx公司正在确认我们发出的订单)
3 s. G: v2 H, w课长善意指出,意思虽然表达出了,但显得冗长。オーダーはxxx社のほうで確認中です。% V' N- x% y9 e- ^6 r; A/ D
→同意!确实这样好。1 y4 S" ?1 o. l. O: D1 {1 L0 v
另一处敬语的使用:
; [& g! X! ]0 j$ b, A# B% t申し訳ありませんが、見積もりは二三日待っていただけませんか。
, j, |1 ^! x/ i2 Z- T(不好意思,我方报价可否请等几天?)
) y/ o# t0 e" k- K课长指摘,语气不够丁宁。后改为:申し訳ありませんが、見積もりは二三日お待ち願えませんか。
2 E% T9 Q, {' K( H2 H S8 y. W& f1 K+ t& A/ M# d" o/ v$ O! N, f$ k
另工作中常会接到电话,找自己身边的同事。2 I5 q( ^+ ?2 J" y2 e. k
这时通常有下列情况。
1 u9 L( n6 f3 ]* u, L1、 人在公司,但暂时不在位置上。3 n( ^1 ?8 k: \- c- h
日语答复可以说:
7 ]( H' f) h- p1 B# a$ Nすみませんが、xxx(本公司人,不加“桑”)は席を外しております。どちら様でしょうか。
! D R5 ~! q( x |- k; _/ {2、 人出差了/外出了。
1 F$ X3 f2 z2 N9 _すみませんが、xxxは外出中(出張中)です。/外出しております。& S8 g7 {# b8 E, x1 u ?3 ^
2 n1 K) g& M8 \3、 正打电话
" ]( {1 `: j# k( Y8 M6 U' mすみませんが、xxxはただいま電話中です。- z) t9 }. U B9 I O5 G
|
|