咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: my2008101

[翻译问题] "对不起,这个错误我一直没有注意到."怎么翻译呀??

[复制链接]
发表于 2006-7-31 06:20:14 | 显示全部楼层
原帖由 cuishunji 于 2006-7-30 21:00 发表
你说的那个日语叫步合.

条件として、売り上げの5%を歩合として差し上げます。

作为一开始就没注意,不知道错误的情况下..不用"気づきませんでした"并不是助词的问题,是不适合
实在要那么说的话 ...

请问cuishunji 桑,
你能不能解释一下
気づく和気が付く有什么区别?
在我辞典上这两个是同义语。
另外,
気づかなかった。和気づきませんでした。又有什么区别?
我认为
像食べなかった和食べませんでした一样,
食べません比食べない较有礼貌。
同样的道理,
気づきませんでした比気づかなかった较有礼貌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 03:04:27 | 显示全部楼层

完了完了...真的上了年纪了.

楼上的对不起啊,,,気づかなかった。和気づきませんでした没区别..是我看错了,年纪大了,老花眼.
您说的没错,是很有礼貌的说法..

気づく和気が付く  的区别是前者是自然的,不特意的,后者是有意识的,用在这里就可以理解成..没有<特意>注意到这个错误.
而助词的用法,我仍然认为用を比较好,不过に也不错,原因是に有达到一定目的的意思在里面.不可能是没<达到>注意这个错误的<目的>是我的错.
要是从一开是就特意去注意的话,那就不会范错了吧?也不用请求原谅了对吧? 所以表现出完全的出乎意料,非本意的用法还是最确切的..

小女拙见.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 03:40:20 | 显示全部楼层
我再请教你,
我在用的广辞苑(日语辞典)上,気づく=気が付く 都没有写什么区别。
请问你在用的是什么词典?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 03:50:10 | 显示全部楼层

我不用词典.

词典不会告诉你习惯上的用法的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 04:00:18 | 显示全部楼层
原帖由 cuishunji 于 2006-7-31 19:50 发表
词典不会告诉你习惯上的用法的.

你所解释的区别是你个人习惯上的用法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 04:09:37 | 显示全部楼层

不全是

是站在听这句话的人的立场,字典是没感情的,不是么?

要说对或错,那大家都是对的,意思也都通,问题是怎么用得确切呀,我只是认为这么说最确切的表现吃了说话人的承认错误,反省的感情.

要是对我个人有意见,可以来QQ我们聊一下.号码是676943959,需要身份认证.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 04:13:02 | 显示全部楼层
気づく     就是   気が付(つ)く    呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 04:22:07 | 显示全部楼层
原帖由 cuishunji 于 2006-7-31 20:09 发表
是站在听这句话的人的立场,字典是没感情的,不是么?

要说对或错,那大家都是对的,意思也都通,问题是怎么用得确切呀,我只是认为这么说最确切的表现吃了说话人的承认错误,反省的感情.

要是对我个人有意见,可以来 ...


我只是想知道,如果在什么词典(我未曾看到过的)有这么[気づく和気が付く 的区别是前者是自然的,不特意的,后者是有意识的]
解释的话,我只是想买来看看罢了。
假如是你个人习惯上的用法的话,那就算了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 04:56:38 | 显示全部楼层
唉,肯定在语感上是有区别的呀,本来每个人表达一样的意思都会用自己的语言。所以可以体现每个人的不同。语法上,意思上是一样的,但是给人的感觉肯定有所不同!字典里怎么写呀。如果真的是一模一样,为什么解释不是一模一样的呢?看着意思是一样的,为什么还要用不同的词语,句子去分别解释他们呢?直接一模一样不就行了。一定要白纸黑字成了定文才能说服你吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 05:40:10 | 显示全部楼层
原帖由 my2008101 于 2006-7-30 07:58 发表
能告诉我,标题的句子有几种翻译的方法吗?

还有:
回扣
发票
增值税发票
提成
以上都怎么翻译???青帮忙!!


もし訳ありません、この間違えがきにつかなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 11:28:21 | 显示全部楼层
原帖由 溪上青青草 于 2006-7-31 20:13 发表
気づく     就是   気が付(つ)く    呀。

賛成!意味、用法ともに区別がないと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 23:59:15 | 显示全部楼层
"对不起,这个错误我一直没有注意到."=”すみません、このミスは私がずっと気づいていなかった."

回扣 = リベート
发票 = インボイス
增值税发票 = 増値税インボイス
提成 = 戻し
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 00:35:01 | 显示全部楼层
提成应该这样翻译吧,ロイアルティ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 04:12:47 | 显示全部楼层
すみませんでした、そのミスがずっと発見してなかったです。
  提成  コミッション 手数料
    回扣    リベート 割戻し
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 04:17:25 | 显示全部楼层
回扣     リベート , バックマージン
发票   インボイス
增值税发票 付加価値税領収書(?)
提成 歩合給
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-28 18:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表