咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》 连载三

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-3-27 10:04:59 | 显示全部楼层
 主人には黙っておくつもりでした。しかし、森口が帰ったあと、彼女に賠償金を支払っておいた方が良いのではないかと思ったのです。後で強請られたりしないよう、きっちりと片をつけておかなければなりません。
 
 そうなりますと、やはり、お金に関しては主人に黙って動かすわけにはいきませんので、会社から帰宅後、事件のことをかいつまんで報告し、森口の家に電話をかけてもらいました。しかし、彼女は賠償金を断ったのです。いったい何が目的でうちに来たのでしょう。

 主人は「警察に報告した方がいい」と言いました。とんでもありません。直樹が共犯の罪に問われたらどうするつもりなのだ、と訊ねましても、直樹のためにもそうした方がいいと言うのです。男親はこれだから困ります。私は主人に事件のことを報告したことを後悔しました。やはり、直樹は私が守ってやらなければなりません。

 そもそも、私は直樹の告白を、どうしても信じることができないのです。

 もしかすると、直樹は偶然そこに居合わせただけなのに、恐ろしい渡辺に脅かされて、自分も協力したと言わされているのではないか。いや、それどころか、事件そのものが森口の作り話なのではないか。新聞に書いてあったように、うっかり足を滑らせて子供がプールに落ちて死んでしまったなら、保護者としての責任を怠った森口のせいです。彼女はそれを認めたくなくて、運悪くそこに居合わせた直樹と渡辺を脅かし、嘘の告白をさせたのではないか。そんなふうに思えて仕方ないのです。

 もしも、直樹が本当に事件に巻き込まれていたのであれば、私がそれに気付かないはずがありません。森口に促されるまで、直樹が私に黙っているはずもありません。

 そうです、きっとそうです。これは全部、哀れな森口の作り話なのです。それなら、渡辺という子も被害者です。

 悪いのはすべて森口なのです。

   三月二十×日

 今日は、直樹の学校の終業式でした。

 直樹は森口の家庭訪問以来、気分がふさぎ込んだ様子でしたが、一日も休むことなく登校してくれましたので、ホッとしています。

 今日は家に帰るなり、自分の部屋に閉じこもり、夕飯もとらずに眠ってしまいました。多分、気を張っていた疲れが、一気に出てしまったのだと思います。

 明日からはしばらく休みですが、新学期から森口が担任かと思うと、憂鬱でなりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-27 10:10:50 | 显示全部楼层
  我本来打算瞒着丈夫的。但是森口走了之后,我想到是不是该给她一点赔偿比较好。避免她以后来找麻烦,非得先行解决不可。
     这样一来果然就没办法瞒着丈夫用钱。他下班回家之后我把事情告诉他,让他打电话到森口家。但是她拒绝了赔偿金。这女人到底是来我家干什么的呢?
     丈夫说:“还是告诉警方比较好。”绝对不行。要是直树被当成共犯问罪怎么办呢?我这样反问,他说为了直树好还是该报警。男人就是这样让人头痛。我后悔告诉了丈夫。直树非得由我来保护不可。
     说起来我根本无法相信直树的告白。
     搞不好直树其实只是偶然在场,遭到可怕的渡边威胁,被迫同意帮他的忙。不,说来这件案子根本就是森口编造出来的不是么?要是像报纸上写的,小孩不小心失足跌入游泳池溺毙的话,是森口身为家长保护不周的错。她不愿意承认,所以威胁运气不好在现场的渡边跟直树,强迫他们承认自己没犯的罪吧?我无法不这么想。
     要是直树真的卷入杀人案,我不可能不知道。在森口来逼问之前,直树不会一直瞒着我的。
     没错,一定是这样。这全都是可悲的森口编造出来的。这样的话,那个叫渡边的孩子也是受害者。
     一切都是森口的错。


        三月二十×日

     今天是直树学校的结业典礼。
     自从森口来家庭访问之后,直树一直都显得很消沉,但还是每天都去上学,让我松了一口气。
     今天他回家后就关在自己房间里,晚饭也没吃就睡觉了。大概是一直紧绷的紧张疲累,一下子发散出来了吧。
     明天开始就放假了,想到新学期开始班导师还是森口,我就忧郁得要命。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-27 10:33:32 | 显示全部楼层
这位母亲最后得出的结论居然是:杀人事件是森口编造的。

她完全不跟儿子沟通就这样推断,可以说对儿子的袒护完全让她盲目了。

翻译似乎也还好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 09:19:51 | 显示全部楼层
  三月二十×日

 直樹が妙に潔癖症になってしまったのは、春休みに入った直後からでした。

 食事は大皿に盛るのではなく、小皿に分けてほしい、と言い出したのが最初でした。私が残していたものでも、平気で食べていた子がです。その後、洗濯も自分のものは一緒に洗わないでほしいとか、お風呂は自分が入った後絶対に入らないでほしいとか、次々と言い出したのです。

 このような話はテレビで見たことがありましたので、思春期特有のものだと割り切り、直樹の言うとおりにしているのですが、その徹底振りは、少し常軌を逸しているのではないかと思います。とにかく、自分の身に着けたものや使用したものを、私に触らせてくれないのです。

 家事などまったくやらせたことのなかった子が、自分で食器を洗い、洗濯をするようになりました。もちろん、自分のものだけですが……。このように書くと、何かとてもいい子になったような感じなのですが、実際にやっているところを目の当たりにすると、やはり、不安を抱かずにはいられません。たった数枚の皿と茶碗を、流水と洗剤で1時間近くもかけて洗うのです。洗濯も、色柄もの関係なく、除菌効果のある漂白剤を必要以上に入れて、何度も繰り返し洗うのです。
まるで目に見えない細菌が、ある日突然見えるようになってしまったかのような行動をとるようになったのです。

 しかし、それだけなら極度の潔癖症だと理解し、何かしら対策を立てることもできるのですが、直樹の場合、それだけではないのです。自分自身に関しては正反対な行動をとっているのです。

 とにかく、不潔なのです。自分のからだから出たものを取り除こうとしないのです。私が何度注意しても、髪をとこうとしませんし、歯を磨こうともしません。大好きだった風呂にも、入るのを嫌がるようになりました。

 風呂に入らせようと、廊下を歩いている直樹の背を、ふざけた調子で、浴室の方に向かって軽く押したことがあるのですが、何がどう気に入らなかったのか、今まで見たこともない剣幕で「触らないで!」と怒鳴られてしまいました。

 直樹が私に声を荒らげたのは初めでした。反抗期だから仕方ないと自分をなぐさめてみても、やはりとても悲しく、一人、涙を流してしまったほどです。

 それなのに、そのような態度を取ったかと思うと、すぐあとに、「母さん母さん」と私のいる部屋に入ってきて、昔の思い出話を始めたりすることもあるのです。

 いったい直樹のこの奇妙な行動は、いつまで続くのでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 09:21:47 | 显示全部楼层
  三月二十×日

     春假开始之后,直树突然有了奇怪的洁癖。
     一开始是说吃饭的菜不要大盘,要分成小盘装。以前就算是我吃剩的东西他都毫不在乎地吃掉啊。然后是自己的衣物要分开来洗,自己洗完澡之后绝对不要有别人去洗等等。
     这种事情在电视上看到过,我判断是青春期特有的情况,就顺着他了;但他彻底执行的样子让人觉得有点超出常规。总之自己穿的用的东西都不要我碰。
     从来没让他做过家事的孩子现在自己洗碗洗衣服,当然是只洗自己的……这样写下来好像变成好孩子了,但实际看见他做还是没法不感到不安。几个碗盘茶杯就要用水跟清洁剂洗上快一小时。衣服也是不管什么颜色,都加上大量杀菌漂白剂重复洗好多次。
     仿佛以前看不见的无数细菌突然有一天看得到了一样。
     但如果只是这样的话算是极度洁癖症,总有对策可以应付。直树不只是这样。他对自己采取相反的行动。
     总而言之就是肮脏。不清理自己身体排出的废物。不管我跟他说多少次,他不洗头也不刷牙。以前最喜欢洗澡现在也讨厌了。
     我想要敦促直树去洗澡,趁他在走廊上的时候玩笑似地轻轻把他推向浴室的方向。他不知道是有什么不开心,对着我大吼:“不要碰我!”我从没见过他这么凶。
     直树第一次对我大声。我安慰自己说这是反抗期没办法,但还是难过地一个人哭了。
     虽然如此,在对我那种态度之后立刻又跑到我房间叫:“妈妈,妈妈,”开始跟我聊以前的事。
     直树这种奇怪的举止到底会持续到什么时候呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 09:54:41 | 显示全部楼层
读者都明白怎么回事,只有母亲蒙在鼓里。儿子行为如此古怪,母亲为何不好好跟他聊聊,找出他苦恼的根源呢?觉得这个母亲有严重的恋子情结。

翻译方面也没什么大问题,但有几个词的翻译值得商榷。

1 お風呂は自分が入った後絶対に入らないでほしいとか
自己洗完澡之后绝对不要有别人去洗

風呂 这个词中文的确是洗澡的意思,但中国人的洗澡一般是淋浴,而日本人则一般是指泡浴,而且他们家里一般是一个人泡完后不换水另一个人继续泡的。这样才好理解为什么直树不让别人在他后面泡澡。
“自己泡完澡之后绝对不要有别人去泡”

2 その徹底振りは、少し常軌を逸しているのではないかと思います。
但他彻底执行的样子让人觉得有点超出常规

徹底 直接用中文“彻底”,觉得不合适。翻译成“一丝不苟”比较好。
“但他一丝不苟的样子让人觉得有点超出常规”

3 直樹が私に声を荒らげたのは初めでした。
直树第一次对我大声。

“对我大声” 好像不太符合中文的表达方式。
“这是直树第一次对我大声吼话。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 00:42:52 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

直樹の担任、森口悠子がうちにきたのは昨日のことです。
關於"担任"原來大陸是叫班主任阿

不過台灣這邊我說明一下
台灣其實從國中以上一直到大學都是稱呼導師,作者是台灣人我想可以理解他會這樣翻
有時候也會叫"班導"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 09:52:32 | 显示全部楼层
回复 snow0877 的帖子

原来是这样,谢谢给我们提供这样的讯息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 09:55:38 | 显示全部楼层
  三月三十×日

 今日、近所の方から旅行のお土産に、京都の有名な和菓子屋のモナカをいただきました。
 
 直樹は昔から和菓子が苦手なのですが、せっかくのいただきものなので、とりあえず部屋に行って、食べるかどうかだけ訊いて見ることにしました。

 案の定、「いらない」と断られたのですが、少し経て、「やっぱり食べてみる」と台所に下りてきたのです。直樹と向かい合ってお菓子を食べることなど久しぶりでしたので、私は一番いいお茶を入れ、少し緊張しながら直樹の様子を見ていました。

 一口モナカをかじった直樹は、そのまま一気に、全部を口にほお張りました。そして、おいしそうに飲み込んだ後、どうしたことか涙を流しはじめたのです。

 「母さん、モナカってこんなにおいしかったんだね。僕はいままで、そんなこと知ろうとも思わなかったよ……」

 私はその涙を見て、ようやく気付きました。直樹の潔癖症やそれに相反する行動は、思春期や反抗期のせいではなく、あの事故のせいだったのです。

 「直くん、遠慮しなくていいのよ。全部食べてもいいのよ」

 私がそう言うと、直樹は新しい包みを開け、今度はゆっくりと一口ずつ噛み締めるように食べ始めました。

 きっと、直樹は事故で亡くなった森口の娘のことを思いながら食べていたのだと思います。涙を流したのは、もう二度とこの世のおいしいものを食べることができなくなったその子このことを、哀れんでいたからではないでしょうか。直樹は優しい子なのです。

 モナカを食べていたときだけではありません。いついかなるときも直樹の頭の中には、あの事故のことがあったはずです。

 潔癖症になってしまったのは、ぬぐっても洗い流すことのできない忌まわしい記憶を、茶碗や洗濯物に付いた汚れと一緒に、必死になって洗い流そうとしていたからではないでしょうか。そのくせ、自らを清潔にしょうとしないのは、自分だけが快適な生活を送ることに、罪悪感を抱いていたからではないでしょうか。

 そして今もなお、直樹は自ら罰を科しているのです。

 やっと、直樹の、ここ数日の奇妙な行動を理解することができました。どうしてこんなこと、もっと早く気付いてやれなかったのでしょう。直樹は私に救いを求める信号をずっと送っていたというのに。

 こうなると、憎いのはやはり、あらぬ疑いで直樹を精神的に追いつめた、あの森口です。自分の罪悪感を軽滅したいのなら、自分と同じ図太い神経の人間に責任転嫁をすればよかったのです。それを心優しい直樹にするとは、卑怯以外に思いつく言葉がありません。

 しかし、幸いなことに、二日前に郵送されてきた成績表には、森口の離任の挨拶状画同封されていました。教師を辞めるということは、やはり自分に後ろめたいことがあったという証拠です。クラス替えはないそうですが、担任さえ替われば問題はありません。教育熱心な独身の男性教師を担任にしてほしい、と校長に手紙を書こうと思います。

 直樹はもう、何も思い煩う必要はないのです。今、直樹に必要なのは「忘れる」ということです。忘れるために日記を書けばいいのです。

 思えば私に、つらいときに日記を書くよう教えてくださったのは、中学時代の恩師でした。私はあんなにすばらしい先生とめぐりあえたのに、どうして直樹はあんなはずれくじをひかされてしまったのでしょう。そうです、はずれくじです。

 直樹はほんのすこし、運が悪かっただけなのです。これからは、いいことばかりが起こるのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 09:59:58 | 显示全部楼层
  三月三十×日

     今天邻居旅行回来送了土产,京都著名和式点心店的最中饼。直树本来不喜欢日本甜点的,难得有人送了,我还是拿到他房间去问他要不要吃。
     不出所料他说:“不要。”然而过了一会儿他下楼到厨房来说:“还是吃吃看好了。”我已经很久没有跟直树一起吃和式点心了。我泡了最好的茶,有点紧张地观察直树的样子。
     直树咬了一口,然后一口气把整个最中饼塞进嘴里。美味无比地吃下去后,不知为何哭了起来。
     “妈,原来最中饼这么好吃啊。我以前从来都没想过要试试……”
     我看着他的眼泪,终于明白了。直树的洁癖跟自身相反的行为,并不是青春期或反抗期,而是那次意外的缘故。
     “小直,不用客气,全部吃完也没关系喔。”
     我这么说,直树又打开一包,开始一口一口细细品尝。
     直树一定是一面想着森口死掉的女儿一面吃着。之所以流泪是因为可怜那孩子再也吃不到世上美味的东西了吧。直树真善良。
     不光是吃最中饼的时候才这样,那次意外一定在直树脑海里萦绕不去。
     之所以患了洁癖症,应该是在不断清洗餐具跟衣物上的污垢时,要洗掉挥之不去的可憎记忆。而自己不肯保持清洁,一定是因为只有自己过着舒适日子而抱着罪恶感。
     到现在直树仍旧在惩罚自己。
     直树这几天奇怪的行为终于有了解释。我怎么没早点注意到呢?直树一直在跟我求救的。
     会变成这样还是要怪那个竟然疑心直树,给他施加精神压力的森口。要想减轻自己罪恶感的话,把责任转嫁给跟自己一样神经大条的人好了。对善良的直树做出这种事,除了卑鄙之外我想不出别的形容词。
     幸好两天前送来的成绩单里夹了森口离职的通知。辞去教职显然是自己心虚的证明。虽然好像不能换班级,但导师换掉就没问题了。我想写信给校长要求换个热心教育的单身男老师。
     直树已经不必再烦恼了。现在直树需要的就是“忘记”。要忘记的话写日记就好。
     说来教我把烦恼写在日记上的是中学时代的恩师。我遇上那么好的老师,直树怎么就这么倒霉呢?没错,直树是倒霉。
     直树只有点运气不好。从现在起发生的都是好事了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 10:22:16 | 显示全部楼层
这位母亲,不直接跟儿子谈话沟通,而是看着儿子的举动自己在心里推断。结果当然是缪之千里。而且,她一方面觉得儿子内疚,另一方面越发憎恨让儿子产生内疚感的受害人。作为母亲,善恶的标准竟会发生如此的颠覆。

翻译方面还不错。还是一两个词的翻译。

1 お土産
翻译成“特产”比较好。

2 反抗期
翻译成“叛逆期”比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 09:20:18 | 显示全部楼层
  四月×日

 今日、近所の文具屋に行き、鍵のついた日記帳を購入しました。鍵がついている方が、吐き出した気持ちを閉じ込めていける効果があるのではないかと思ったのです。

 先ほど、私は直樹に日記帳を渡し、言いました。

 「直くん、直くんは今、つらいことを抱えきれないほど胸にため込んでいると思うの。でもね、それをずっと抱え込んでおく必要はないのよ。母さん、読ませてなんて言わないから、今直くんが思っていることをこれに書いてみなさい。ね」

 中学生の男の子です。日記など、もしかすると嫌がるかもしれないと心配でしたが、意外にも、直樹はすんなりと受け取ってくれました。そしてまた、涙を流してこう言ったのです。

 「ありがとう、母さん。僕、文章を書くのはあんまり得意じゃないけど、がんばって書いてみるよ」

 その言葉に私も泣いてしまいしました。

 大丈夫、大丈夫、直樹はすぐに立ち直ることができる。忌まわしい事故のことなど、必ず忘れさせてみせる。

 私はそう心に誓ったのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 09:21:46 | 显示全部楼层
  四月×日

     今天到附近的文具店买了可以上锁的日记本。我想可以上锁的日记有把发泄出来的情绪封闭起来的功效。
     刚才我把日记本给直树,跟他说:
     “小直现在心里一定有很多很多烦恼。但是不用一直闷着喔。小直把心里想的事情写下来试试。妈妈不会要看你写了什么的。”
     我本来担心国中男生搞不好会嫌弃日记,没想到直树坦然接受了,而且还流着眼泪说:
     “妈,谢谢你。我不太会写文章,但是我会努力试试看。”
     听到他这么说我也哭了。
     没问题、没问题,直树马上就可以振作起来的。我一定会让他忘记这讨人厌的意外。
     我在心里发誓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 09:31:05 | 显示全部楼层
这段比较短,翻译也没什么问题。发现这位母亲想解决问题,唯一的办法就是让孩子写日记。这也许是因为她自身经历的缘故。但时代的发展,情况的变化都要求处理问题不能这么死板。然而这位母亲就是这么偏执。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 09:51:36 | 显示全部楼层
  四月×日

 基本的に、日記はつらいことがあったときに書くようにしているのですが、今日はとても嬉しいことがあり、やはり、それも書かずにいられません。
 真理子が「妊娠した」と報告にきたのです。まだ三ヶ月に入ったばかりで、見た目はまったくかわっていませんでしたが、真理子の表情は、母親になる喜びと使命感とに満ち溢れていたように思えます。
 直樹が好きなシュークリームを買って来てくれていましたので、三人でお祝いしようと、直樹を部屋まで呼びに行ったのですが、直樹は下に降りてきませんでした。風邪気味だから、お姉ちゃんに移してしまったら申し訳ないというのです。
 真理子は残念そうでしたが、「うちのだんなより、直くんの方が断然気配りができてる」と直樹を褒め、妊娠初期にもかかわらず、目の前で平気な顔をしてタバコを吸う夫の痴愚をこばし始めました。
 私は真理子に言われてハッとしました。近頃は直樹の奇妙な行動にばかり気を取られ、あの子の本当の姿を見失いがちになっていたのです。直樹は優しいだけでなく、妊娠中の姉に対する心配りもできるほど、成長していたことを知り、大変嬉しく思いました。
 さらに嬉しかったのは、真理子の帰り際、玄関先で立ち話をしていると、直樹が自分の部屋の窓を開け、「お姉さん、おめでとう」と言いながら手を振ってくれたことです。真理子も「ありがとう直くん。赤ちゃん、かわいがってあげてね」と言いながら、笑顔で手を振り返していました。
 それを見ながら私は、近頃迷いがちだった自分の子育ては間違っていなかったのだ、と改めて確信しました。
 私は、自分が生まれ育った家庭そのものが理想でした。厳格な父、貞淑な母、そして、私と弟。ご近所中や親戚中、皆がわが家を「うらやましい」と言ってくれました。
 父は家庭内のことはすべて母にまかせ、家族のために昼夜を問わず一生懸命働いてくれました。おかげで、よその家庭よりほんのすこし、裕福な生活を送ることができました。
 母は、女の子の私には、将来どこに嫁いでも恥かしくないよう、一般的な教養や礼儀作法など、細かいことまで厳しくしつけてくれました。反対に弟には、常に自信を持ち、自分の意思を持って行動できるよう、小さなことでも褒めながら、深い愛情を持っても守っていました。また、父が何の煩いもなく仕事に没頭できるよう、家庭内の揉め事は必ず自分で解決するように努めていました。しかし、幸せな家庭にこそ不幸は早く訪れるのでしょう。父は交通事故で、母は病気で、二人とも私が中学生の頃に立て続けに亡くなってしまいました。
 私は八歳年下の弟と一緒に親戚の家にあずけられました。それからは、私が弟の母親代わりでした。私は母の教えを忘れることなく、自分に厳しく、弟には母と同じ態度で接していきました。そのかいあってか、弟は一流大学に進学し、一流企業に就職し、立派な家庭を築き、世界を舞台に活躍しています。
 母の教えの通りにしていれば、間違いはないのです。
 相変わらず直樹は潔癖症の不潔症(他に適する言葉が見つからないのです)ですが、日記帳を渡してからは、機嫌のよい時間が少し増えているような気がします。
 よくよく考えてみれば、上の二人にも同じような時期がありました。真理子が、ピアノ教室をやめたいと言い出したのも中学生のときでしたし、聖美が、私が買ってきた服を着なくなったのも中学生のときからでした。
 思春期という多感な時期に、忌まわしい事故に巻き込まれ、直樹自身、この先の生き方を模索している途中だと思うのです。私がうろたえていてはいけません。母が弟に、また、私が弟にしていたように、小さなことでも褒めながら、深い愛情を持って見守っていれば、必ず元の直樹、いえ、ひとまわり成長した直樹になれると思うのです。
 今は春休み、ゆっくり休んでいればいいのです。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-24 00:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表