咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: jonili

[翻译问题] 「手をかざす」など

[复制链接]
发表于 2013-4-20 09:22:49 | 显示全部楼层
谢谢楼上提醒,确实是我看反了.如果不出意外应该是上次日本和约旦的比赛.

我查了一下网络的文章确实有

日本が最終予選初黒星を喫する…W杯出場は持ち越し/ヨルダン戦
SOCCER KING 3月27日(水)0時48分配信

  

日本代表は1-2で敗れ、この試合でのW杯出場権獲得はならず [写真]=足立雅史
 ブラジル・ワールドカップのアジア最終予選が26日に行われ、日本代表がアウェーでヨルダン代表と対戦。本田圭佑と長友佑都を負傷で欠く日本は、トップ下に香川真司、左サイドバックには酒井高徳が入り、22日のカナダ戦を欠場した今野泰幸も先発出場した。

 引き分け以上で本大会への出場が決まる日本は、開始早々の4分に決定機をつかむ。清武弘嗣と香川のコンビネーションで左サイドを崩すと、ゴール前で香川が清武の折り返しを受けてシュートを放ったが、ボールはヨルダンDFにブロックされてしまう。14分にも左サイドの清武が上げたクロスに対し、前田遼一がヘディングでゴールを狙ったが、GKのセーブに遭って先制点には至らなかった。

 23分には、右サイドの長谷部誠が上げたクロスから前田が再びヘディングシュートを放つ。決定的なシーンだったが、ボールはクロスバーを直撃。日本は何度かチャンスを迎えながらも、ヨルダンゴールを割れずにいると、前半ロスタイムに失点を喫してしまう。CKから、バニアテヤにヘディングで合わされて先制点を奪われた。

 日本は1点ビハインドで前半を折り返すと押し込む展開が続き、57分に岡崎慎司が左足で強烈なシュートを放ったが得点できずにいると、60分に再び失点。カウンターからヨルダンのハイルにゴールを許し、2点差に広げられてしまった。

 日本は64分に前田に代え、ハーフナー・マイクを投入。69分には長谷部の縦パスを受けた清武弘嗣がダイレクトでゴール前に浮き球のパスを送ると、最後は香川が蹴り込み、ゴールを奪った。1点差に詰め寄ると、71分には内田篤人がペナルティエリア内で倒されてPKを獲得。同点の大きなチャンスだったが、遠藤保仁のシュートはGKに弾かれてしまい絶好機を逸してしまった。

 同点を狙う日本は、駒野友一や乾貴士をピッチに送り出したが、得点はならず。1-2と競り負け、ワールドカップの本大会出場は持ち越しとなった。

 敗れた日本は、最終予選で初黒星を喫して、4勝1分け1敗の勝ち点13のままとなったが、グループBの首位を維持。勝利したヨルダンが、2勝1分け3敗の勝ち点7となり、2位に浮上した。なお、日本の次戦は6月4日に行われ、ホームでオーストラリアと対戦する。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-21 01:51:00 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-19 21:48
不然,押し込む展開が続き指的是繼續壓着對方打,而不是被對方壓着打。記者是站在日本隊的立場上來解說這場 ...

谢谢这位老师的提醒,那么这个「前半を折り返すと」怎么理解呢,放到整句话里又怎么翻译呢。请指点,其他的高手·明白的也请指点,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-21 16:55:07 | 显示全部楼层
前半を折り返す體育比賽評論中經常見到的一句套語,之前也說過,它的意思就是「結束了上半場」。不知道你為什么還在糾結,也許是對「折り返す」這個復合動詞感到不解吧。其實不必糾結於這個動詞的具體意思,從類似翻過舊的一頁重新開始這一層意思上把握它,理解為描述體育比賽時的一個固定用法就可以了」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-21 18:53:58 | 显示全部楼层
要理解也很簡單,由於上下半場的時間都一樣,你可以把半場看作一個過程,把開始和結束看作了兩個點,比如a和b。從a到b就是一場,然後從b到a又是另一場。上半場結束,下半場開始的話你就可以說,前半を折り返す了。如果a和b是指具體地點的話,可以有這樣的比如この列車は熱海から折り返す
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-21 22:42:41 | 显示全部楼层
经过几位老师的指教,差不多明白了。可不可以这么翻【我们反观前半场日本在先失一球的情况下仍然全线压上猛攻】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-23 16:00:34 | 显示全部楼层
首先這里並沒有「反觀」的意思(你可以google一下「前半を折り返すと」這句話,就可以發現它是交待比賽過程時極常見的一句話,並不是什么有特別含意的描述,用最平常的語言去譯就對了)。而且,你這樣譯法,不覺得把下半場發生的情況「押し込む展開が続き」推到上半場去了嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-25 14:01:04 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-23 16:00
首先這里並沒有「反觀」的意思(你可以google一下「前半を折り返すと」這句話,就可以發現它是交待比賽過程時 ...

那请问这位老师,您说应该怎么翻译这句话好呢,那怕是简单的翻译,合乎逻辑就可以,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-25 15:44:19 | 显示全部楼层
日本隊一球落後結束了上半場,換邊後仍然壓着約旦隊打。
這樣不合乎邏輯嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-25 22:29:52 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-25 15:44
日本隊一球落後結束了上半場,換邊後仍然壓着約旦隊打。
這樣不合乎邏輯嗎?

谢谢这位老师的回复,这么一解释我就明白了,我刚开始就对这个「前半を折り返す」转不过来,这下转过来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-25 01:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表