咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: hatu2001

在日企工作人的困惑

[复制链接]
发表于 2007-9-18 21:44:03 | 显示全部楼层

回复 #7 rrwinnie 的帖子

收入在一定程度上应该和受过的苦成比例的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-19 19:43:01 | 显示全部楼层
那就学点技术嘛,真不行就找个好老公一样行,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-21 15:10:29 | 显示全部楼层
我连续工作的两家公司,职务最高的中国部长都是在日本打工回来的,这部分人日语比较流畅,又经过生活的磨练,社会经验丰富,而且日本制造业也不在乎学历,所以这部分人很有市场
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-10 12:05:23 | 显示全部楼层
  通訳さん。羨ましい、私はやりたくても、使ってくれる会社がありません。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-10 12:08:49 | 显示全部楼层
 そうか、、日本の製造業は学歴に煩くない?良かった、。その話を聞いて、安心した。やる気が出て来た。ありがとう、さーーーがんばるぞ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-10 21:08:00 | 显示全部楼层
其实,不要过分悲观。同样是翻译,翻译和翻译之间的差别也还是很大的哦。
1 有的人虽然日语专业毕业,工作了1年,可是日本人说的话只能听懂はい 回答永远是わかりました,之后再问你他刚才说的什么?
2 有的人没什么学历,可是勤奋好学,可以无障碍交流;
3 有的人又有特长又会日语,受到赏识,前途无量;
等等
做好人生规划,不要在叹气中感叹命运不如人
加油吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-13 17:57:17 | 显示全部楼层
记住,语言只是工具。用这个工具可以和外国人沟通。仅此而已。多学一门专业吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-13 21:04:11 | 显示全部楼层

回复 9楼 的帖子

说得很对,我也是学日语专业的,真的很不平衡.所以想还是不要做翻译了.出来就找到外贸的工作先做着.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 13:59:03 | 显示全部楼层
每位的发言我都看了,心情很复杂,只有把自己在公司做翻译时的感受告诉大家,首先我简单介绍一下我自己:

   2004年进入公司(中日合资,比较复杂),担任总经理翻译,工作内容分为两大类:比译和口译.

  笔译:总经理想明白的任何文件(会议内容,政府颁发的文件,计划案,供应商提供的文件,质量管理手册,员工手册等....甚至他所购买的电器说明书及游戏内容)

口译:与所有供应商,客户的沟通(会议,饭局),与公司所有职位及员工交流,公司对内(董事会,营销会,生产例会...,对外(经销商会,工商,税务之间交流会......)的各种或大或小的会议

因为是合资公司中,日关系从建厂(1993年)以来都很紧张,刚开始碰到的烦心事就不说了,结果是三年后,托大家的福,他成为有史以来最受(员工,客户)欢迎的总经理.

2007年4月因总经理任职期满,回国,最后的送别会上我们诉说着三年共同经历的风风雨雨,出差到国内外各大小城市的种种趣闻(被延后的飞机关闭3个小时之后,强迫航空人员打开舱门,迎着纷飞的大雪从跑道走会候机厅.....)结果是最后的晚餐我们都醉了,最后的拥抱我们都哭了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 14:33:16 | 显示全部楼层
我觉得翻译很不错!

无忧无虑!而且我现在翻译的工资也不错,不比做营业的差!

只要熟悉精通自己驾御其上,翻译是一个非常不错的职业!

不劳心,不牢力!业余还能在外上上课!接点翻译活做做什么的!不是很好吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 15:03:48 | 显示全部楼层
每个人的经历不同感受也不同,不过路是自己选的

想好自己的路,不回头的往前冲
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表