|
楼主 |
发表于 2004-11-9 07:51:42
|
显示全部楼层
下面是引用happymimizuk于2004-11-05 14:17发表的:
- {" N z# e* r' a可能我真的不爱学习了0 {; s% x6 K$ o# Y- _( S
' f2 v( j. D, B# n
怎么就没楼主这样的精神呢
* ?1 E% W: ?/ _' d! p1 U- m5 F6 R( z, _" W( c5 [* k1 V
全部下了,WIND不会介意吧+ b, o; Y6 v, f; V. m* k* \
....... 学习记录写出来就是给网友看,并欢迎监督。因为有的地方我可能说错了。在论坛一起学习进步很开心。
) n, Z! o/ Y9 y5 t+ w- c
6 c* X0 y* p2 ~2004年11月8日星期一. ~: F, o4 @- T% @- f0 Y% d" z
1.日语习惯表达:
! G, s8 h! r3 `3 E; J----に死なれて
W$ e# X8 k8 _- D" ]+ y$ I今天突然遇到一个句子,比如说“小张的某某亲人去世了,所以周末回了趟老家”
- N2 B/ M# s1 m当时竟然使用了「張さんのXXXが死になりました」。这种表达错误,我的语法基础也不牢。$ j' }0 M/ M( ~
正确说法是:「張さんがxxxに死なれましたので、週末には実家へ帰りました」
5 y/ d) F9 H4 H/ y _6 B
8 g; |+ O; Q: y" a' s其他表达“思わずxxxが思い出された。”(不由得想起某事)语法说:『自发态』+ S, D3 i0 D! D" Y
自发态和被动态相似。( ^, ]+ j# }4 U" X- H8 S
7 D& v) F. N4 R7 x1 [. D2. 标准日语表达一二。
3 ^9 g* C |8 n+ E$ i日语表达语气往往因为用词不同,而有细微差别。2 {' y; G4 z% R
比如说:请原谅。下面几种表达都可,但尊敬语气却截然不同。6 T/ |2 C) m# Z% O! |+ z2 g) S+ q
0 |/ o% S* Y7 x2 k3 T/ V. Z- n' u; V①何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。(较尊敬)2 {* Y+ S& q1 [1 m0 |6 E
例文1:+ D0 ]' l: g. \% ]
(保存いただいていた内容は削除させていただきますので)、
& P7 F5 s( n$ _( N1 F何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。
; v" o% k! i' L) p8 W V; I例文2:3 _0 x" D2 B1 s) n
お客さまには、大変ご迷惑をおかけいたしますが、年末年始(12月29日~1月3日)の対応は、" X/ C$ U& {4 {6 a8 U& w
以下の通りとさせていただきますので、あらかじめご了承いただきますようお願いいたします。/ ^( \0 e0 i* u
3 c+ ~0 c( g1 n- P6 ~②あしからずご了承願います。(一般语气): l. L9 W0 @! U+ {6 U' c4 }
* T: z! W: n7 q; }0 [+ J1 ?再比如:
% A! Y# O c1 `. @( ~6 g+ G# ]先生にはお変わりございませんか。/老师您一切还好吗。★别忘了“先生には”中的“に”。似乎不用“に”也可,但有这个才是标准日语表达嘛。3 k" t" M7 e& W) t) w* O$ d% \
8 K$ H" C4 p9 J8 r# F( p
3.“は”和“が”的区别. Z% P- H1 D( `1 P, ]
大学都毕业了,还没系统学习过其区别。以前学日语很大程度上只为了考试,几天前看了以前下载的电子书《日语语法难点实例分析》:其中讲到了。很多内容。( f' g5 a5 o! y+ r" {' K2 j
比如:简单地说「わたしは李です」和「わたしが李です」,它们有何区别呢?
; Y* q& b; J6 d它们译成汉语,都是:我是小李。! ^" U3 x2 x. e
说前句时,表示小李这个人的出现,大家都是共知的,但是他是谁却不知道。& ?$ |. t: G" p7 k) i4 ^1 G' M' D
后一句,表示人们都知道有个叫“小李”的人,这次小李来到了大家身边。想要让大家知道:我就是小李。; R% y( x" K$ W
- q% N: d3 H$ I$ Z) Y6 N/ xは用来提示主题。常用来判断某一事物,说明某一事实,叙述某一恒久的真理以及某一习惯、属性、特征等句子中。
8 x; ^& w$ |2 W1 p3 s- {综上,「わたしは李です」重点在谓语部分,是一般的说明判断。(我是小李,不是小张)# ~8 |/ _: U( t( E! |+ v0 [) w$ R8 D
「わたしが李です」重点在主语部分,(我是小李,其他人都不是)
% r/ S( _ K% ~6 ?- ^6 @/ W
& [$ P- u3 d0 T8 ~& n, C' ^, p. j★疑问词,作主语时,一定要用“が”: i5 W; h" o. m/ ]( X* _, R2 k
如:だれが山田さんですか/谁是山田?) J6 [; I* B5 J7 X4 b+ i! y6 R
なにが必要ですか/需要什么?
" f- r+ e" s( ^+ X S# e/ Y
0 l; B+ E t- a備考(备注,英文是Note):0 Q7 p* d+ d: T4 G: j
太多了,具体还是请看语法书。如果将来考研,学习这些肯定有用。不考也可学,语言就是靠积累。:)- E0 \; e! H" z8 b$ [5 M
4. 汗!今天想起来查到:路透社。是英国的,一直以为是法国的。
( M2 Q& ^7 h/ s; ]8 T+ N; a在NHK中,经常可以听到“ロイター通信”,就是指“路透社”。
4 S' y3 J" ]9 J& \, d0 V; m3 T( K) s( }! f
小知识(日语说成:豆知識(まめちしき)):
" A. o( W6 P$ M法新社(法国)与美国的美联社和英国的路透社是当今三大世界性通讯社。
, T5 B1 X: w6 o$ |7 i- n
/ Z* X5 K1 L0 X7 ]$ _9 D! ?路透社 Reuter (首字母大写,因为是专有名词。) 他是一个叫“ 朱利叶斯·路透”的年青人白手起家建立起来的。1871年9月,路透的故乡,德国卡塞尔的领主晋封他为男爵,但是路透在社内职工面前仍然如发迹前一样,他经常深夜出现在编辑室里,轻轻叫醒打瞌睡的夜班编辑后,再和颜悦色地离去。每年圣诞节,路透总要把职工和他们的家属请到自己家里设宴招待,自己也参加圣诞晚会,和职工热闹一番。后来这就成了路透社的传统,一直流传到今天。
8 f, z0 q6 S$ A- m- t 1875年,60岁的路透退休了。他留给继承人的是一家世界性通讯社,有人说,路透社就应该算作是通讯版的英帝国。 |
|