咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 934|回复: 10

ケツがムズムズして

[复制链接]
发表于 2006-4-24 19:54:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  へへへッ、テレるじゃねえか、ケツがムズムズしてくらぁ。

如题,通常理解“坐立不安”“心痒难熬”,请教在本句中有无更合适的对应译法?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:03:10 | 显示全部楼层
状況によって異なると思いますが、「心急,着急」の意味もあると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-24 22:05:48 | 显示全部楼层
那么twjp殿认为在本句中怎样翻译合适?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:09:10 | 显示全部楼层
“坐立不安”就好了~
不是“心痒难熬”哦,是PP...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:13:08 | 显示全部楼层
我帮你删掉吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:15:56 | 显示全部楼层
引用第2楼浊路飞尘2006-04-24 22:05发表的“”:
那么twjp殿认为在本句中怎样翻译合适?
浊路飞尘さん、これはどこで聞いた日本語ですか?
ごめんなさい、私はちょっと遠慮させていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:18:26 | 显示全部楼层
我也远虑了。。。

一会儿帮你删掉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-24 22:30:39 | 显示全部楼层
引用第3楼龙猫2006-04-24 22:09发表的“”:
“坐立不安”就好了~
不是“心痒难熬”哦,是PP...

“坐立不安”较为口语化的说法是什么?话者的口气偏粗鲁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:34:44 | 显示全部楼层
落ち着かない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:50:48 | 显示全部楼层
嘿嘿,脸红啥呢,长痔疮呀?  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-24 22:58:43 | 显示全部楼层
随便吧。留着讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表