咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 579|回复: 18

タイヤの空気がへたり気味のままちゃりを引き出す

[复制链接]
发表于 2006-4-25 16:16:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这句话的意思是?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 16:22:38 | 显示全部楼层
タイヤの空気がへたり気味のままちゃりを引き出す
感觉轮胎里边没有气就把自行车拿出来了
ちゃり--自行车
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 16:26:15 | 显示全部楼层
偶觉得不是,估计是LZ又打错了。他已经是惯犯了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 16:29:51 | 显示全部楼层
LZ?是什莫意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-25 16:31:52 | 显示全部楼层
没有错啊,我没有打错啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 16:33:50 | 显示全部楼层
呵呵
我也是对ちゃり这个词很感兴趣
不知道什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 16:41:45 | 显示全部楼层
ちゃりーー自行车
大家要是不相信,问问你们周围的日本人就知道了。
这是自行车的俗语,口语中经常用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 18:57:36 | 显示全部楼层
没错!“チャリ”是自行车。还说“チャリンコ”
那“ママチャリ”指的是什么?这“ママ”应该是“妈妈”吧。
用中文该怎么说我不知道,女式自行车??
比如,上海永久的那些看来很结实的那种绝对不能说“ママチャリ”。
哦,这样叫“ママチャリ”↓↓↓↓
http://www.rakuten.co.jp/bassano/466843/466888/

名古屋人不说“自転車”也不说“チャリ(ンコ)”,他们说“ケッタ(マシーン)”!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 19:30:08 | 显示全部楼层
太好了,终于有人支持我了。
“ママチャリ”指的就是那种老式的,手把高高的那种自行车。
(日本おばさんたちはよく乗る自転車だよ)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 19:49:22 | 显示全部楼层
”ママちゃり”也叫”ババちゃり”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 20:12:48 | 显示全部楼层
タイヤの空気が へたり気味の ままちゃりを 引き出す

ちゃり=自転車
ママちゃり=婦人用自転車

ババちゃりは聞いた事ないわ。そんな失礼な言い方するとご婦人方が怒ると思うよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 20:17:38 | 显示全部楼层
引用第10楼melanie2006-04-25 20:12发表的“”:
タイヤの空気が へたり気味の ままちゃりを 引き出す

ちゃり=自転車
ママちゃり=婦人用自転車

.......
そうの通りですね。あまり使わないほうがいいかも。
でも、確かにその言い方は存在してる。
特に若者の中でよく使われているよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 20:19:50 | 显示全部楼层
多分「ぺたり気味」?
ママちゃり: 買い物籠のついている自転車
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 20:20:00 | 显示全部楼层
引用第11楼gunkei2006-04-25 20:17发表的“”:
そうの通りですね。あまり使わないほうがいいかも。
でも、確かにその言い方は存在してる。
特に若者の中でよく使われているよ
Oh!ショック!
その若者をぶっとばしてやりましょ~。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-25 20:24:11 | 显示全部楼层
落ち着いてよ!世の中に何でもあるんだから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表