咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1064|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。% b$ N  a% K7 q" Q9 y% F
1,上车用に,下车用を, _9 `% J3 E  z1 @- J
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
& J; Z. T- ?: S7 L) C+ Q! z① 毎日バスに乗って出勤します。\- J) [3 m% R: I& b
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
3 N% E9 ?1 N! S. c3 L0 E* |7 I③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\/ g* h- S/ M) l7 h2 D/ J
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
+ F# G1 o6 N! }. m& N9 v; O⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。! e8 f+ }: @6 [, F2 d8 M
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。: F" w# [# i5 w. n6 q
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。* M( ~9 ?' v( z0 q. e8 S! c' ?
1) 我每天乘公共汽车上班。
4 D1 c2 R+ c- ^9 T. c% z2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。, }0 K5 o& S9 c8 k1 i' a: G
3) 乘飞机,这次是第一次。
$ ?& r! j- }/ c% l: [+ T4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
( v+ t6 l" @! i* o% H8 Z" M$ A5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。3 z; {6 `; ?+ N
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
3 M, i% }: s- G/ ^. h7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
# N) Y; L% Q5 z* v2,前面用に,后面用で: @) A+ `. ?4 F& t9 c, b
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。4 W6 F1 T8 M  A8 o% U0 q* W
例句:  \# x; P4 i$ G; k7 _
① 御飯の前に、手を洗います。* K" \/ R/ F, O0 G, _, A8 K% E
② 回答をする前に、良く考えます。
3 ?+ J  g0 }( R③ 風呂に入る前に、食事をします。
4 r- q; i2 L; L. C④ 手を洗った後で、食事をします
) f* h% W( p- }  g- q6 P* m9 p⑤ 良く考えた後で、解答をします。9 j  G( G: s& G+ b3 Y
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。' m! L3 A5 W0 e# u+ E0 Q
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
2 x8 [/ B6 ~: ~$ ^! k' K) {2 u1) 饭前洗手。 4 X9 y. P- }  ]/ F  r! X: x
2) 回答问题之前,要认真思考。
% P6 V- H; V- G3) 洗澡之前吃饭。1 ?# J  h, ]/ G) _+ Z
4) 洗手后吃饭。+ Z. U4 M6 E2 v
5) 认真思考后,回答问题。( E3 s; j! {& G2 e
6) 吃饭后再洗澡。
- g) e% Q% x" {1 i( c5 i8 K$ [3,勤める用に、働く用で" R1 e3 u3 f* Y8 Y; O5 A1 v# F
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
0 ^% L7 H2 a" W① 私は銀行に勤めています。! F, f5 `$ t' \5 k" v
② 兄は父の会社で働いています。
& t/ K# T6 S' ^③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
& [2 `' v" @  k, z/ g/ P- M, O3 w6 D( I1) 我在银行工作(上班)。
1 _) i% S3 E  K2 W2) 我的哥哥在父亲的公司工作。9 w' G, y7 v( j% n+ Q$ M8 T
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。7 C, m2 V2 E. G0 v& n+ G
4,自己决定用にする、别人决定用になる6 ]9 o6 H( V' Z2 H4 ?
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
. I) j6 S0 b/ [: A自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
6 L1 |6 [9 |  Y$ Q+ J从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。) G! R' n* n/ o7 {' B- Q4 \
① 大学を卒業して、教師になりました。$ p/ `/ W' q: W$ Z4 k3 j; o/ V1 [
② 子供を大学生にしたいです。4 {/ E0 `1 Z3 o- T  [5 V
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
' H* t$ W. S0 m5 G  V2 {' ?④ 明日から北京へ出張することになりました。
% `$ r9 Y& t" u4 K! l' k* D! S⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。) w% J$ l% N  V
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
! z# w. F( P2 J/ G1 O& R: H1) 大学毕业后当了教师。
8 R: H0 ^$ M0 x3 k/ _2) 我想让孩子上大学。
2 e: @2 V) `' t+ [4 R7 F! J3) 申请了休假,决定去北京旅行。& a1 O% Z# b6 s! R
4) 从明天起,我要去北京出差了。/ i8 T; E9 c. _" Z
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
0 L0 `& w5 d+ E3 G/ m6) 学校规定晚上10时关大门。$ x( I! L- T; W$ }; T
5,往高走,过程用を,目的地用に
* {: I0 K3 [1 V8 e我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
5 K4 z# `$ \6 h# Q① 夏休みに山に登りました。
5 ~6 \" _( k" q  [! A, `  y② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
& L5 S. u0 O; C③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。  G; o9 t7 N/ k- T
1) 暑假里我去登山了。
! |+ d0 z) w: }+ V5 [$ B9 P! r2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
" W3 J$ l" }+ A% I3) 登上楼梯,上了二楼。
8 r0 E2 \( ]6 V8 f6,友達と相談する、先生に相談する) |0 P+ }6 c* h' A& p* [) @
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。) P- Y4 Z8 i& J* p" H9 U1 E
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
% P' J5 [; X0 Z3 q3 t- k; N( w② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
& U/ g3 W/ `: p, z( f③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。7 }: V( w. _& J
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
' i  @2 Z) H1 p⑤ クラスメートと会話の練習をした。
% w+ s5 c( E- e" u* i$ U⑥ 先生に会話の練習をお願いした。8 ]$ A2 J0 ], }
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
. X" K+ b  z( b) h: l2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。/ o* f+ Q* J+ `9 I% E
3) **和别的组织的**打架了。1 O7 ?8 F/ P! N3 ~% `) d
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
- v1 {+ Y$ V( ^0 h8 k+ |9 o5) 和同班同学进行会话练习。
& S' R  C: e5 j( n3 p+ F6) 向老师请求进行会话练习。
* |7 @% h9 W# [" Q2 m0 }" S7,言表内容具体用と,抽象用を
& Y% v! n8 d' X4 H  w* m: M$ @3 p言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。, K% ^1 F8 ^) E: S7 r$ u  X
① ここに電話番号を書いてください。8 ^7 E+ ?  S: J8 }8 N1 ]
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。3 Q/ Z1 c+ i2 `4 t
③ 明日は良い天気になると思います。" q3 B8 S5 O  v
④ 明日の天気を心配します。
1 P4 V1 }1 v* I3 q4 n5 P7 I⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
0 [- u3 `' |* Y$ J5 x1 m$ g* E⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 
) _8 G4 N: w0 k9 q; n8 f1) 请在这里写下电话号码。
, V8 w" v" e& r5 W2) 房间的门上写着(房间号码)301。
( @0 A4 V2 ^! T9 T# y3) 我想明天会变成好天气。
4 |" e+ P! ^6 A8 _/ B/ p6 K) m4) 我担心明天的天气。/ B& q( ?* y7 J
5) 老师在喊学生的名字。
+ S# I  K; M/ k3 N8 T6) 老师喊:“小王,小王。”
6 g$ A- R5 x4 Y. r  f6 J/ d8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
# w& H: c! u1 |% O2 ?2 ?- E換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
, G  D( V: x. V7 B: X, @  ^① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。, g9 R: G  O5 m; Y* Y
② 家に帰ると普段着に換える。6 @2 `2 S( l$ }4 u; o6 V) W+ L5 c# m
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。9 J) U, R7 t4 l4 J
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 
) m0 a6 T- O" r, I1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
# [. E/ [2 c( Z& ^2) 一回家,就换成平时的衣服。% q* G/ ~! p8 o; r# l& M' j
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
5 w0 q/ y9 w' `8 }1 O* s8 v4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 * L* w# T. t/ q! ~
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
( [# s  M4 j3 t: [2 A1 d2 W& d6 B表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。8 i# ]) e# _5 v9 J9 U) |# Q
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 & k! s% T7 z) H
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。( X1 G" c, S9 J7 G  {1 g6 H7 c
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
* a: H5 O- n# \2 S类似上述的句子,还有:
3 |2 F' I) D! o5 c+ k) K* `0 G* `① 客間で荷物を広げないでよ。
( v# ]& }0 l1 K2 T② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。9 ]8 o7 u+ K1 ^& x0 I. h" M0 S$ h
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
  h/ m1 }7 U/ [1) 不要在客厅摊开行李。
: [+ v' \5 i8 s  D/ {- W2) 在客厅铺上地毯怎么样?6 g/ R" U# b; Q; U/ m' ?
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 17:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表