咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1089|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
9 x1 N8 j8 J# u* W2 X, x1,上车用に,下车用を
' I8 U( Z+ I6 V8 \) X5 w上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
9 F, Z$ d# u( K4 H" h7 F- C① 毎日バスに乗って出勤します。\' ]" i: g4 r2 u8 J9 w
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\* v* M- S, r: D; ]* d
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\* T$ n& l: N) `
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
$ e4 v$ G6 A9 F' K8 v/ [( F⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。4 ~- u( p: W5 n; ]6 f
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。% F. M$ u# h# s5 c) W  o( Y
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
1 m. \7 U. c7 P1 E+ a1) 我每天乘公共汽车上班。. z$ B0 ?7 c. r) Z- ^+ @
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
, {$ L0 {8 }" f# F7 k' @& q* @3) 乘飞机,这次是第一次。
, B$ }/ M$ W0 B4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
2 k& l5 g$ u" N5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。+ n; |) q6 W6 H# {; S) Q6 M
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
4 d' [0 B  P  r. R) p) t4 Y6 I7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
4 n3 C2 _! c8 L# @0 C0 g2,前面用に,后面用で# h4 _* P% ?, ?6 s( z6 Y1 m% C
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。% l8 `) a: t. m7 c3 z
例句:
3 X. Q$ |0 i, B+ e, r, |) ^6 R① 御飯の前に、手を洗います。5 M( i$ x5 R9 c1 B
② 回答をする前に、良く考えます。
$ `4 w9 h2 K" B- \2 ~; H③ 風呂に入る前に、食事をします。) o7 J) }, v$ u2 ~
④ 手を洗った後で、食事をします. I0 e% z8 B  D& w  b) L
⑤ 良く考えた後で、解答をします。! ]: G& M4 O* w1 \1 Q0 Y
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。) v, C5 M# X$ k2 N) X9 ^
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。) Q9 d$ R1 u$ P2 g
1) 饭前洗手。
; E5 D+ L/ l1 u3 O2 t+ U2) 回答问题之前,要认真思考。
! C! X0 N3 u. b! Y, }& `" O3) 洗澡之前吃饭。8 D3 u- T) [1 X; J
4) 洗手后吃饭。( X4 `7 V) h5 D/ p3 U3 z, q7 w" c
5) 认真思考后,回答问题。/ s0 l  e9 s- O+ \: t2 S
6) 吃饭后再洗澡。" x4 l& Z  n* k; C
3,勤める用に、働く用で# q2 R# s$ N4 S9 g; K
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。' r! u9 {, ]3 P6 J0 ]) U' ]5 \: |
① 私は銀行に勤めています。
/ L8 a5 V. s; r# O5 L% T② 兄は父の会社で働いています。/ n% _9 _+ ]* Q. h! O: m
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。9 L$ l6 f) v9 x* ^
1) 我在银行工作(上班)。  C1 X/ H9 y. ], ?( ^
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。/ d8 C: T) D, H5 G8 J/ F; |
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。: ?$ _6 x' K) o( \7 L
4,自己决定用にする、别人决定用になる
" A6 x' E( ~  p+ u8 |* w决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
2 ]( D$ R- j1 Y! M自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
  j0 _: y- O- K$ f6 t+ I- I6 n9 q从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
8 M* R8 ?4 e" F1 P% M1 M% }① 大学を卒業して、教師になりました。
' C- [8 y1 g& c" g; {7 _7 g4 X: P② 子供を大学生にしたいです。
: L) w0 r# U- Y% k  e③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
5 r5 ?2 Y/ K$ L# B④ 明日から北京へ出張することになりました。4 h3 D' r) J# @
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
# D& v. V( Y- r8 y/ X$ f4 U2 Y⑥ 学校は夜10時が門限になっています。+ n' Z; ^+ e8 A6 G  K: ^  M- f
1) 大学毕业后当了教师。
% `7 |; H( l4 b8 v- _* X) d& c7 {: Y2) 我想让孩子上大学。
5 r: p; Z  r' o) s3) 申请了休假,决定去北京旅行。  E* _5 p: w; R  x, h
4) 从明天起,我要去北京出差了。
* ^: m8 v/ q- Q& W5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
/ j7 j, J1 i7 H4 }6) 学校规定晚上10时关大门。
; e2 O. W! \* |0 z: d1 c5,往高走,过程用を,目的地用に7 w$ X. h- R) Z/ l- z9 p8 ^; i
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。. V6 z* Y3 A( z+ f# o, Y+ G
① 夏休みに山に登りました。" U( X, X5 h& U
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。+ K& P; Y" Z# `4 m+ g
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。) Z# Z( c: y( ?) C6 I
1) 暑假里我去登山了。" D% Z8 E1 [* u. H9 d% c) b
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
* ?/ E, h' A, q6 P  n7 S3) 登上楼梯,上了二楼。0 u0 z/ ]% V) v% p
6,友達と相談する、先生に相談する2 l7 b3 e) {1 D! v
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。) q8 X# n7 O9 G( Q/ [' k
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
: x2 `2 n0 Q0 x6 B$ ^② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\& J6 ^# L* |' j6 M. m
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
! w% n8 r  J4 V! ?9 W8 r④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。+ A+ b$ m5 _! o
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
4 B  h- G) K* l⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
- \* `: \6 d9 w1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
) r  V. T/ [5 H3 f1 m2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。6 w# l1 X! H& n  s+ k- ]
3) **和别的组织的**打架了。$ Y; ~# r% O5 D$ Y  }* n- r
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。2 W  ^9 R7 L/ a* R. U" t4 c& M
5) 和同班同学进行会话练习。
, D7 M: T) @6 @/ e/ f7 v" P6) 向老师请求进行会话练习。
" p0 ?5 U/ c) Y$ c7,言表内容具体用と,抽象用を
6 N3 k) w: W+ A, @3 I7 J4 M- R言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
* K; @( W7 ^9 k# [① ここに電話番号を書いてください。
1 _: v) R0 Z4 {7 K2 a② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。2 D1 h. D7 t& w1 j1 W
③ 明日は良い天気になると思います。
: R1 j; y" o  t0 J④ 明日の天気を心配します。0 O. @+ p3 A- o% _  \8 h/ q
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
0 X" Y, \& J  [% Q. h! b⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 ' k% X5 }: z& Y  ~, }- s* T( D5 {
1) 请在这里写下电话号码。
  f9 b  E' Q$ P, Z2) 房间的门上写着(房间号码)301。
" [6 }/ g0 f) d' Y) q1 j3) 我想明天会变成好天气。
+ [( C8 R% t1 |1 ?4 o4) 我担心明天的天气。
# W' X5 M+ h, Z% d+ O4 ?5) 老师在喊学生的名字。  u) t( |5 y7 |1 S
6) 老师喊:“小王,小王。”
. I! j: y  D' K; s* d8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
" O8 r& ?7 l* Y4 S; z9 r. n6 K/ d換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
) T0 U$ X- b: ]① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。* A' V4 i0 t9 E/ S  v( A) v. l
② 家に帰ると普段着に換える。
0 K- v3 ~7 f, Q9 X; ]; o③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
% ~9 f) H; n' z; @④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 
6 I" Y$ `( N% L, R" a$ M' g) A1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。; n1 I' ?) t0 M/ u2 M: g
2) 一回家,就换成平时的衣服。
+ o+ E3 E) @# j7 ?% E! V3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。4 \. p1 U& N" N1 g( D& s
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
5 p* m4 Q" x3 V- R& H9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
" L4 O, G  s. Z) E- s  [5 V9 H表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
6 c, _- G; C" D. h2 e) f下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 6 [& p' Z$ f7 J7 L$ T& @
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。: w" s- i, P4 X; Z
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」- K) |& m! ?& a9 v) P) @8 b
类似上述的句子,还有:
$ M, V- ~" T5 ~. U5 b. v/ |: j① 客間で荷物を広げないでよ。. F8 m# ?9 x6 H: ~/ Q# Z
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。8 H  M. Q3 G" c- `" D9 X
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
8 Z0 j% W  m# U& s0 e. X) d9 W1) 不要在客厅摊开行李。
4 L) y# s% [! u% U2) 在客厅铺上地毯怎么样?
: r& @2 u7 }, Q3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 18:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表