咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1136|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
# C+ k: k3 Q. h1,上车用に,下车用を/ B$ Y  |3 j! X( ^9 U3 l& e  Q, a
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。. c9 z4 {8 q) A0 Y  `! F) _
① 毎日バスに乗って出勤します。\- W; k# S# @/ f0 h
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
' ^1 ^/ l+ Q" e% O③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
& s/ T, c$ R1 s! a④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\5 N- @) E, [! m$ H8 K) I# _
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。6 k6 a+ }; B( }) U/ S; ]
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
+ ?! R; v# i& Y# F6 O+ i3 z# d5 ?4 g⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。0 `' R4 U% w& C% R5 n' E
1) 我每天乘公共汽车上班。' \' n4 v6 W: i) U
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。8 L! G, y1 m0 V) }) v
3) 乘飞机,这次是第一次。
3 Y+ \' S3 f9 N3 Z! W4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。2 `$ ?7 Z8 X4 V8 F' O' I
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。& o8 l2 ~6 i. s8 S) d1 u
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。5 `  w  T$ b8 R# x& L  e  V) A
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。) J% m+ s# X, h; p% d) f
2,前面用に,后面用で& C* |5 d+ ?& A
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
& |( H1 ]& u& I/ _! E例句:, n/ m# V! j% Y7 t
① 御飯の前に、手を洗います。8 C( J, D+ M$ f; f! Y- ]
② 回答をする前に、良く考えます。, m- ?  \7 h7 Z- }( I
③ 風呂に入る前に、食事をします。6 p$ J/ a) r9 B9 Y5 o- K; o
④ 手を洗った後で、食事をします
& q' e( w+ R4 r" N0 |⑤ 良く考えた後で、解答をします。+ c0 j0 d+ ]/ D- y" L% g
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
" S1 Z8 j, _3 T! ?  _/ `; j$ k其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
" o  G3 ~  W6 b: @: D9 |1 A+ G1) 饭前洗手。 . `# C  e, a: O6 b! m5 ^1 r, C: E! B
2) 回答问题之前,要认真思考。9 V* Z, [5 l0 `2 S/ s
3) 洗澡之前吃饭。4 L* h* {8 b; y- P$ ]6 S: r) {
4) 洗手后吃饭。: F  ~+ \  t7 |+ p9 f: X7 j, v
5) 认真思考后,回答问题。
8 `' ~( S4 W! i7 g0 ~- z6 O6) 吃饭后再洗澡。7 ]# _; _- E4 C  L* g6 o9 j. t
3,勤める用に、働く用で5 }4 |& a, \/ p
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
; _+ u9 S; Y, ]) y! C; b! o. N6 g① 私は銀行に勤めています。1 j6 i8 e, B4 D8 p0 i- X4 U
② 兄は父の会社で働いています。- F8 H/ w& U" x5 v0 b, i8 |
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。; U2 {# g# P) q+ S6 W" t! U
1) 我在银行工作(上班)。! z6 X2 {* s0 e% |3 _+ c
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
6 w2 N; r+ O0 U6 H3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
! `6 O6 @2 {8 S4 G4,自己决定用にする、别人决定用になる
5 K4 l+ H+ e% ]) M3 N* O) f决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
: |3 t3 p  s% D3 @自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
! Y' u% V; \  B/ C$ R' M* t从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。1 ~) b& `6 m% E* w* F7 D
① 大学を卒業して、教師になりました。
2 ^) T  C& ]9 [( Y" ?② 子供を大学生にしたいです。
9 c- T0 h7 z$ B6 K9 J6 \③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。- O/ v3 k, U/ L0 i5 R
④ 明日から北京へ出張することになりました。2 L( L3 @6 T# `
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
# ?, I9 ~( d! S5 T, C⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
. h8 \4 z+ c" K- Q: A! u1) 大学毕业后当了教师。* w  S, O% |) Q( U/ j2 |2 }& ]/ \
2) 我想让孩子上大学。
. s0 ?' b& I( a9 C( j6 z" k3) 申请了休假,决定去北京旅行。
# ]( {0 X2 }$ K+ f2 b* m& o4) 从明天起,我要去北京出差了。$ o. E8 d3 z4 J6 ?& n% T
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。+ C& _9 T. b' p0 y) @
6) 学校规定晚上10时关大门。
1 q5 G- n/ l! W# u* y% r8 S( T5,往高走,过程用を,目的地用に7 N& ?4 W1 ?- J* H, ?
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
2 W0 `' G' b. P" o7 E7 ^7 u$ W① 夏休みに山に登りました。2 i: Q6 {, W4 b7 d% q, ]2 ^/ E- R+ n1 B
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。( |' y/ S" [" y3 {, a
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。! G. ?/ f( g3 A9 l! w( Q
1) 暑假里我去登山了。
. x% `5 C; \5 v/ f) B  t2 F  E2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
( Z$ s6 R. t! {% y" D8 E6 e3) 登上楼梯,上了二楼。  ?( l! J6 p6 A: I. b  K
6,友達と相談する、先生に相談する
/ c- B7 m$ {2 x  S- R  v8 v补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
9 ]2 U0 f! a4 \, g2 Q# H① 来週の旅行の件について、友達と相談した。7 q5 w: A( r0 A  s! T
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
2 ~7 i5 y/ O1 M③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。% N9 L  b# W( `. Z7 m/ E
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。9 f$ _* ~' K/ W- }
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
5 a1 e1 B; F. o2 ~6 {⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
1 G6 o/ t5 ~: n0 l8 w1 p* e& }* b1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。# ^8 i6 R" N! ^3 x# R
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。) @  ~# D: T( j1 m
3) **和别的组织的**打架了。
' O) n' [: l  m0 {, U4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
8 K) J. Y, n+ k5) 和同班同学进行会话练习。
+ I0 d$ |5 P$ |6) 向老师请求进行会话练习。
2 a9 j" d1 u8 V9 _8 m* t7,言表内容具体用と,抽象用を
+ X5 z- U* q' p5 c言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。8 d6 i+ D" A; C! F- t
① ここに電話番号を書いてください。
/ v7 f8 W# p6 a) Z! {② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
# S9 J- F# |, i# C③ 明日は良い天気になると思います。
, p( K# C+ P) D  t' }④ 明日の天気を心配します。' j, {0 C9 r. n& V1 ]- W
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。: z0 f! Q8 H, G- k
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 8 g( c% d$ m$ n# r. j7 e
1) 请在这里写下电话号码。
7 A% t$ H" g( `+ V2) 房间的门上写着(房间号码)301。
, a! V* \# \5 R7 u; c/ Z3) 我想明天会变成好天气。
5 z: ~" P) I; y0 g1 Q9 e4 u7 M4) 我担心明天的天气。4 R0 y; s9 e1 G8 N+ n) [
5) 老师在喊学生的名字。
& o6 O* s! N" y# b6) 老师喊:“小王,小王。”1 v0 P' \6 c6 y' @
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える6 U) U. ]9 k3 R% W
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。, k! d4 C' n5 `! j7 E- Y: x
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
2 _/ K% ^& \' ]② 家に帰ると普段着に換える。, c% U+ X7 U: X# A8 i
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。# ]6 l. x. q2 Y' B( i0 P
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 ; I% F  R6 h% u6 K
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。3 O2 C+ z% U: c6 P8 @, p) G
2) 一回家,就换成平时的衣服。1 `( L$ V) j# W7 M
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
) @0 M% l, s. m% r1 e+ l* J+ b; T4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 " h% [- o+ A+ e) ?& C/ b' c% D
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る# C) u0 u1 o/ N! {! B+ {5 j
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。, y; Y* i% r% p- g/ v  \5 j1 w
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
& a7 Q6 u$ p4 p2 B$ V, R“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
3 g( z& e/ E3 M) w把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」' H" J+ \! n( h  W, j
类似上述的句子,还有:
: t3 W" j: ~, v5 j! }, M① 客間で荷物を広げないでよ。5 _; d" l; `* `
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
* A- c8 ~' |0 m; u8 ]$ L③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。$ q0 A& n5 f5 L
1) 不要在客厅摊开行李。
7 t) f8 }/ Z, }  p6 A. Q+ }8 j2) 在客厅铺上地毯怎么样?, U' `! I! h$ b9 b# k4 g5 z  R
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 19:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表