咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2246|回复: 10

通訳者への苦難~

[复制链接]
发表于 2006-5-12 13:46:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2002年からある道を選んで、続けてその屈折な道を歩んでいるんだ。

通訳者へ目指した皆様と同じように毎日自分の舌や頭の反応や練磨してるんだけど、アホ難しいと思う。

天下には難事なし、心ある人に恐しっての詩もある、
そう言うと努力はまだまだ足りないみたいですねぇ。
皆様、通訳者であろうと、翻訳者であろうとの皆様の声が聞かせていただけませんか。

admin 啓上
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-12 13:58:23 | 显示全部楼层
通訳として本当に面白いですよ。中日双方が通訳介して、コミュニケーションができ、うまく仕事でき、通訳本人にとっては喜ばしいじゃないの。どんな仕事をしても、苦労せずに成功できないでしょう、頑張ってくださいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 12:09:20 | 显示全部楼层
単なる通訳より、なんらかのスキルを習得して、それを生かす仕事(もちろん日本語を使う)をしたほうが一番だと思っていますが…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 18:17:53 | 显示全部楼层
通訳になって、日本語が上達することがずいぶん速い。でも、その辛さもある
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-14 12:58:19 | 显示全部楼层
通訳さんは大変ですよ。私は以前フランス系の会社に勤めていましたが、ある時
フランス人社長と日本人従業員の間で争議が起こりました。

その時、フランス語の通訳さんに来てもらったんです。

最初の話し合いは順調だったので、後で通訳さんに全員がお礼を言いましたが
二回目の話し合いはとても難航しました。結果もあまり良くなかったので、全員
腹が立って、誰も通訳さんに「ご苦労様でした」なんて言う気分じゃありません。

通訳をしていると、少なからずこんな場面に出会うと思います。

でも良い通訳さんは尊敬に値します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-15 14:47:27 | 显示全部楼层
youdariyuさん こんにちは

ここでも会いできまして光栄ですなぁ。
通訳としては苦難あるのは当然だけど、
僕のような困難に面してる態度僕さえ理解できないです。
5555555555555
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 16:00:13 | 显示全部楼层
通訳は橋のように、お互い分からない相手がうまくコミュニケーションできるために役を立っている.特に商業交渉するとき、うまく行けば、この通訳が助かったなあという感謝な気持ちがありますが、上手く行けない場合、一体この通訳本当に私の意味を伝えたかと責める気持ちもあります.それは今まで、私は通訳としての悩みです.
通訳を信じする事は一番重要だと私のある顧客からそう言いました.私も同感です.
皆さんは?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 21:56:18 | 显示全部楼层
今日本語が出来る人は本当に沢山にいますね、この場を借りって皆さんの日本語を拝啓しまして、すごく感心しました、僕も今の会社では通訳もしてるし、アパレル関係もしてるし、また今新しいな親会社が立ち上がって、営業もしてくれ。。。。と社長に言われました、悩みがあたっら誰と相談してよいか、分からない、それでいいでしょ、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-24 08:31:25 | 显示全部楼层
もちろんいいですよ、こちらこそ、お互い勉強になります、いいことよ!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 17:14:50 | 显示全部楼层
いい翻訳さんはすばらしいと思います。
言葉ではなく、考えのコミュニケーションはなかなか難しいです。
でも、いい翻訳さんは時間が沢山かかります、頑張りますね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-7 19:22:41 | 显示全部楼层
皆さんはこの出来事を知っていますか。

日本と中国が国交を回復した時、日本の田中角栄首相が過去の戦争について中国人民に謝罪しました。

でも、その時、毛沢東氏は田中首相の謝罪の言葉が「あまりに軽過ぎる」と非難したそうです。

田中首相は日本語でこう言いました。

「わが国が中国国民に多大なご迷惑をおかけしたことについて,私は改めて深い反省の念を表明するものであります」

ところが、この言葉の中国語訳は

「我国給中国国民添了很大的麻煩,我対此再次表示深切的反省之意」

中国人の皆さんに尋ねます。戦争について「深く反省する」場合に「添了很大的麻煩」という中国語はやっぱり軽過ぎますか。

もし、これが「不適切な訳」なら、日本側の通訳は、国家の関係を悪化させるようなミスを犯した事になります。

翻訳、通訳の仕事を考える時、少しの間違いが大きな誤解を生むという見本です。

国家同士の間だけでなく、企業同士の商談でも、似た事が起こりそうですね。

P.S
でも怖がらないで通訳の仕事を頑張ってください、人間は誠意が有ればきっと心が通じます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-14 10:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表