现手里有一本日文原版小说,我会逐句翻译给大家,并把日语原文也贴上,希望大家给我多提意见,我们共同提高日语笔译水平,谢谢!
连载(一)
キッチン
私がこの世でいちばん好きな場所は台所だと思う。
どこのでも、どんなのでも、それが台所であれば食事を作る場所であれば私はつらくない。できれば機能的でよく使い込んであるといいと思う。乾いた清潔なふきんが何枚もあって白いタイルがぴかぴか輝く。
我想,在这个世界上,我最喜欢的地方就是厨房了.
无论在哪,无论怎么样,如果有厨房,如果有可以做饭的地方,我就不觉得辛苦。我想如果可能的话,能够有效熟练地使用厨房就好了。几条干爽洁净的抹布,闪着亮光的白色瓷砖。
ものすごく汚い台所だって、たまらなく好きだ
即使是脏得要命的厨房,我也喜欢得不得了.
床に野菜くずが散らかっていて、スリッパの裏が真っ黒になるくらい汚いそこは、異様に広いといい。ひと冬軽く越せるような食料が並ぶ巨大な冷蔵庫がそびえ立ち、その銀の扉に私はもたれかかる。油が飛び散ったガス台や、さびのついた包丁からふと目を上げると、窓の外には淋しく星が光る。
因为散落在地板上的蔬菜根茎、使拖鞋底部变得黑漆漆的、像这样的乱七八糟的地方即使很多也没有关系。陈列着能从容度过一整个冬天的食物的巨大的冰箱矗立着、我靠在银色的冰箱门旁。偶然从溅满油渍的炉台、布满锈迹的菜刀抬起头、可以看到窗外寂寞的星光。
私と台所が残る。自分しかないと思っているよりは、ほんの少しましな思想だと思う。本当に疲れ果てた時、私はよくうっとりと思う。いつか死ぬ時がきたら、台所で息絶えたい。ひとり寒いところでも、誰かがいてあたたかいところでも、私はおびえずにちゃんと見つめたい。台所なら、いいなと思う。
只有我和厨房。与其说只有我自己倒不如说剩下的仅仅是思想了。当疲惫不堪的时候、我经常会想得出神。死神来的时候、我希望死在厨房。不管是自己一个人冷冷清清、还是和某人在一起温馨的时候、我都不会畏惧勇敢面对。厨房的话、真得很不错。
以上两段话翻译得真的非常烂、希望高手们给我指点指点、我先谢谢大家了! |