|
发表于 2006-5-14 10:38:56
|
显示全部楼层
【天声人語】2006年05月14日(日曜日)付
56年前の客車の座席に、もの言わず腰を掛けている老夫婦がいる。山手線の運転シミュレーション装置を巧みに操る小学生がいる。
有老年的夫妇默默端坐在56年前的客座席上,也有小学生在熟练地操作着山手线的驾驶模拟装置。
きょう閉館する東京・神田須田町の交通博物館は、男性の鉄道ファンを指す「鉄(てっ)ちゃん」だけでなく、鉄子に鉄爺(じい)、鉄婆(ばあ)、まさに老若男女でごった返している。
東京・神田須田町的交通博物館今天要闭馆了,到这里作最后的参观的除了专指男性铁道迷的“铁道男”外,还有“铁道小子”“铁道大爷”“铁道婆婆”,可谓男女老少,观者如潮。
カメラを向ける対象は、生まれた時代や住んでいた地域の違いによって一様ではない。「毎日の通勤電車だった」「帰省のたびに乗った」。それぞれの思いの残る列車や連絡船の模型に見入る姿があちこちで見られた。
不同年代出生及不同地方居住的人,他们举起照相机拍的东西也不一样:“这是我每天上下班搭的火车”“这是我回乡探亲时坐过的”。很多人恋恋不舍地观看着这些装载着各人回忆的火车及渡船的模型。
当初の東京駅近くからこの地に移って70年。空襲でも焼け残り、東京大空襲の当日から約10カ月間休館した以外、展示を続けてきた。戦後の来場者数は延べ3千万人近い。遠足や修学旅行で訪れた記憶のある方も多いだろう。老朽化に加え、手狭になったこともあり、閉館せざるをえなくなったという。
交通博物館从当初的东京火车站搬到这里后已经过了70年。在空袭中也得以幸存,除了自东京大空袭始的约10个月休馆以外,展览一直在进行。从战后算起,参观总人次已达近三千万。很多人大概都是在学校郊游或毕业旅行时来的。据说,不得不闭馆的原因是由于建筑老化而且地方也过于窄小了。
明治末から大正初めにかけて中央線の起点だった旧万世橋駅の階段が、館内にそのまま残されている。草むしたホームに向かってゆっくり上っていくと、不思議な時間旅行の気分が味わえる。多くの展示物は来年さいたま市につくられる博物館に移されるが、今の施設を小規模な形でいいから残してほしいという声も、入場者から聞かれた。
从明治末年到大正初年曾经是中央线的起点站的旧万世桥站的楼梯,还完好地保存在馆内。沿着楼梯慢慢走上已长满青草的站台,有一种奇妙的时光旅行的感觉。大多的陈列品会移至明年在琦玉市建造的博物馆继续展出,也有的参观者提出意见说,还按现在的小规模就行了,希望保留现在这个馆。
陳列されている蒸気機関車C57と同じ年に生まれた菅建彦館長(66)は「閉館間際になって、年配のお客さまが増えました。日本人の鉄道への愛着を強く感じます」と話す。最後の日は特にイベントなどはせず、静かに幕を引く予定だという。
与馆内陈列的蒸汽火车C57同年出生的菅建彦馆长(66岁)介绍说:“在临近闭馆的这段时间,上年纪的客人增加了很多。可以很强烈地感觉到日本人对铁路深厚的喜爱之情。”据说,最后一天并不打算举办什么特别的活动,只是静静地把大幕拉上。 |
|