咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 482|回复: 2

关于木材方面的翻译问题

[复制链接]
发表于 2006-5-22 22:40:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  造作材の輸入に関して 事前申告しておくことになり,厚み、横接ぎのサイズを教えてください。
例)27*105*長さ~~~~~30*107*300のものを縦接ぎ、横接ぎ、フィンガージョイントして  3尺*8尺のパンして  ギャングソーにかけ  27*105*Lを整える。というように 各サイズ(長さは別にして)至急確認いただいて 報告をを願いします

这段话是什么意思
尤其是下划线的词是什么意思呀
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-22 23:17:40 | 显示全部楼层
僅供參考,錯了勿怨。

建造材料的进口因要进行事前的备案,烦请告知厚度、横拼的尺寸。
例)27*105*長度~~~~~30*107*300的縱拼、横拼、用指型加工連接,做成3尺*8尺パン(麵包狀?),放到裁板機上,整齐的裁成27*105*L。如上所述,煩請火速確認各尺寸(長度不論),提出報告。

パンして:意思不懂。
1尺=?CM請樓主查查。
フィンガージョイントは材料の木口端部をカッターで手の指状(フィンガー)に加工し、その加工部に接着剤を塗ってはめ合せ、圧締接着して長い材料を作る方法です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-23 08:09:01 | 显示全部楼层
非常感谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 01:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表