咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1497|回复: 17

请问谁知道这个词是什么意思呢? チョークバッグ

[复制链接]
发表于 2006-5-27 22:48:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
チョークバッグ
ピーシング
这两个词我在字典里都找不到,请好心人帮帮我行吗?   

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 22:57:35 | 显示全部楼层
チョークバッグ
Chalk bag
粉笔包??

chock [tk/--]


━━ n., vt. 動き止め,くさび; くさび(で留める)(up).

━━ ad. ぎっしり; 全く.

chock bag
密封袋??封口袋??

ピーシング
piecing
接头
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:03:28 | 显示全部楼层


それはチョークバッグ chalk bag
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:06:25 | 显示全部楼层
チョークバッグとは、
そこに、行ってみて
http://www.arukikata.co.jp/shop/list/168.html



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-27 23:13:29 | 显示全部楼层
谢谢大虾们,意思我明白了,不过翻译成中文还真是让人头疼啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:17:01 | 显示全部楼层
图上挂在腰上的东东我们叫腰包。

好像也叫霹雳包
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:24:52 | 显示全部楼层
霹雳包?
楼上哪里人?
偶没听说过霹雳包的说法,腰包倒是常见啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:26:04 | 显示全部楼层
霹雳包果真还没听说过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:28:05 | 显示全部楼层
这样看来是“CHOCK BAG”,而不是“CHALK BAG”了~~(PS:刚才我发的图片是CHOCK BAG的,不是CHALK BAG, 不好意思,夜一深就容易晕~~~~~~~~~~~

CHOCK本身只有“堵住”“塞住”等方面的意思,语言这东西本来就是灵活变通,且根据国家的不同而叫法不同的,我觉得译成“腰包”也没关系~~~~~~~~~~~~~

それじゃ、皆さん今日はお世話になりました、これからもよろしく、おやすみなさい~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-27 23:29:17 | 显示全部楼层
上图的应该是,可我这里的图片,没法挂在腰上
是手里拿着的,能缩口的,像个小手提袋
啊,这么看,综合上述的共同点,都能缩口。。。
那我就先翻译成抽缩手袋吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:30:28 | 显示全部楼层
melly ちゃん
おやすみなさい
皆さん、今日はお世話になりました、これからもよろしくお願いいたします。^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 23:36:44 | 显示全部楼层
引用第9楼樱桃点点2006-05-27 23:29发表的“”:
上图的应该是,可我这里的图片,没法挂在腰上
是手里拿着的,能缩口的,像个小手提袋
啊,这么看,综合上述的共同点,都能缩口。。。
那我就先翻译成抽缩手袋吧
既然这样,我觉得不如根据“CHOCK”的引申意译为“封口袋”好了,比较通俗易懂,而且范围也要广一点

霹雳包这一说法还是有的,而且网上一搜就有好多哦:





http://images.google.com/images? ... amp;sa=N&tab=wi

这次真的睡了,晚安~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-27 23:41:38 | 显示全部楼层
那好吧,就叫封口包包吧
3q~
ありがとうね、おやすみなさい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 00:08:32 | 显示全部楼层
(迷你)魔术随身包包   比较好听,搞不好以后大家就这样叫了。

有挂腰间或拿在手上,就是样式多的意思喽! 那就是魔术啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 00:08:33 | 显示全部楼层
中文翻译我就不多嘴了,上面几个都差不多。 我这里叫腰包,小手袋,时装包--从外貌。
腰包不一定是放在腰上,手袋不一定非拿手上.

讲一下日语和外来语起源问题。
日语确实是  chalk bag , 并不是 动词+名词 的意义构词, 是和起源有关的。

chalk 并不是粉笔,而是辞源“白垩粉”, 当然不一定是白垩粉,是运动员用于防滑,往手上打的粉。 可以联想一下体操运动员或者跳马前他们抹的东西。  当然体操运动员不可能为了抹粉还带个包包。这最早是登山运动员和攀岩运动员用的。

理解1:  野外作业 室外作业  。因为只有不方便,才有必要带在身边,随时可用。
理解2:  需要防滑或者工具随身带。  其实他们也不仅仅放 防滑粉, 还带有很多小工具,比如攀岩钉,挂钩,拉环等等, 因为攀岩到了高处,不可能再回来拿工具啊。

so ,总结一下,  外来词: chalk bag  日语: チョークバグ  中文:参考大家的翻译,按你所在地区对这类包的叫法为准。  





----------------------------------------------------------------------------------------------------
至于 piecing 则有很多含义,字典估计只能查到泛用动词。 联想你上一个单词,那这就是加工工艺了。
本着你不说我也不说的原则,等上下文,我知道,给个提示

我一向单词翻译特别是专有名词的翻译,没有上下文,背景,专业方向等资料是pass不看的。
melly, 辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 02:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表