中文翻译我就不多嘴了,上面几个都差不多。 我这里叫腰包,小手袋,时装包--从外貌。
腰包不一定是放在腰上,手袋不一定非拿手上.
讲一下日语和外来语起源问题。
日语确实是 chalk bag , 并不是 动词+名词 的意义构词, 是和起源有关的。
chalk 并不是粉笔,而是辞源“白垩粉”, 当然不一定是白垩粉,是运动员用于防滑,往手上打的粉。 可以联想一下体操运动员或者跳马前他们抹的东西。 当然体操运动员不可能为了抹粉还带个包包。这最早是登山运动员和攀岩运动员用的。
理解1: 野外作业 室外作业 。因为只有不方便,才有必要带在身边,随时可用。
理解2: 需要防滑或者工具随身带。 其实他们也不仅仅放 防滑粉, 还带有很多小工具,比如攀岩钉,挂钩,拉环等等, 因为攀岩到了高处,不可能再回来拿工具啊。
so ,总结一下, 外来词: chalk bag 日语: チョークバグ 中文:参考大家的翻译,按你所在地区对这类包的叫法为准。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
至于 piecing 则有很多含义,字典估计只能查到泛用动词。 联想你上一个单词,那这就是加工工艺了。
本着你不说我也不说的原则,等上下文,我知道,给个提示。
我一向单词翻译特别是专有名词的翻译,没有上下文,背景,专业方向等资料是pass不看的。
melly, 辛苦了。 |