咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 704|回复: 7

子どもが大人と相撲をしたって、負ける___。

[复制链接]
发表于 2006-6-8 23:26:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  子どもが大人と相撲をしたって、負ける___。

(正) にきまっている
(誤) ものによる
(誤) にすぎない
(誤) まいか

2003年二级文法题,虽然我能答对,我怎么感觉不通顺呢。
怎么翻译呢?「って」表示传闻呢,还是「したって」表逆接呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-8 23:57:47 | 显示全部楼层
转折.与ても的意思相近....     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-9 07:42:24 | 显示全部楼层
连体型+「にしたって」表逆接,但这里是过去型+「って」啊。
再说,如果按逆接翻译的话:小孩虽然和大人相扑,一定输。
不对啊,后面应该是“不一定会输”才叫逆接啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-9 09:10:01 | 显示全部楼层
って=でも表示即使的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-9 09:57:17 | 显示全部楼层
可是按照答案翻译是:孩子和大人相扑肯定得输。
没有逆接的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-9 10:00:49 | 显示全部楼层
这句话没有转折的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-9 10:31:16 | 显示全部楼层
这里应该是表示传闻。据说/说是。(带有轻微的反诘和否定的语气)

“说什么小孩和大人玩相扑,横竖是个输啊。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-9 11:12:39 | 显示全部楼层
子どもが大人と相撲をしたって、負ける にきまっている。

“小孩子,就算和大人摔跤,也不会赢”
这就是转折

按照楼主的想法有“からといって”的句型
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 03:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表