咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 354|回复: 4

大学に入って勉強している人が、高卒で働いている人を見下すことがあるが、それは

[复制链接]
发表于 2006-6-30 13:40:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1、そんな命令を出す社長も社長なら、それに従う社員も社員だね

2、私がさんざん待たせたにもかかわらず,彼はいやな顔もしないで待っていた

3、大学に入って勉強している人が、高卒で働いている人を見下すことがあるが、それは大きな過ちだ。学生はそういう人たちに勉強させていただいているのだ。大学を支えているのは、働いている人たちの税金なのだから。

哪位请帮我翻译这三句话吧 谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-30 14:17:32 | 显示全部楼层
1、如果社长下了那样命令,做下属的也只能听从了。
2、我已等得不耐烦了,但他却毫无怨言在等着。
3、进入大学学习的人看不起高中毕业就工作的人,这是不对的。工作着的人可以让学生好好学习,而且支撑着大学的,也正是那些工作着的纳税人。

不敢肯定对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-30 14:42:04 | 显示全部楼层
1.有那样发号施令的社长就有服从他的命令的社员;
2.虽然我让他等了那么长时间,可他仍然不厌其烦的等了;
3.进入大学学习的人,往往会看不起高中毕业就工作的人,这是非常错误的。因为学生是因为那些人才可以学习的。支撑大学的是劳动者的税金。
と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-30 16:55:06 | 显示全部楼层
3. 学生はそういう人たちに勉強させていただいているのだ。
 这句话,为什么不能翻成:应该让学生向那些人学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-30 17:24:46 | 显示全部楼层
我觉得如果翻成让学生向他们学习,意思好象说不通,学生向工作的人学什么呢,难道也叫他们放弃学业,投入社会吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 03:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表