咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1806|回复: 19

いくら丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられる。 为何有2种翻法?哪种正确?

[复制链接]
发表于 2006-7-3 11:13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  いくら丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられる。

翻译1:

无论多么健康,这么干活的话,身体不可能不出问题的.

翻译2:

无论我怎么说不要紧,让我那样干(干那么多)我也不服气。

请问哪中正确?谢谢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 11:16:15 | 显示全部楼层
翻訳1は正しいと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 12:12:20 | 显示全部楼层
就算气量再大,被这么使唤,谁能受得了啊.大约就是第二种
这是我的老师翻译的应该没错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 12:41:29 | 显示全部楼层
quote]引用第0楼sjhmt2006-07-03 11:13发表的“いくら丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられる。 为何有2种翻法?哪种正确?”:
  いくら丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられる。

翻译1:

无论多么健康,这么干活的话,身体不可能不出问题的.
.......[/quote]
为什么有两种回答,因为是LZ题目没有看清楚罢了。
这是一道2几日语文法题目
原题和解释

(6) いくら大丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられる__。
  1 わけがある      2 わけである
  3 わけがない      4 わけのない
解析:わけの意味は以下のようです(有如下几种用法) 
①     原因、理由 わけがある(有原因) これにはわけがある(这里是有原因的) 遅刻したのはそういうわけである(迟到是因为这个原因)
②     (物事の)道理、条理 ちょっとわけがわからない(有点莫名其妙)
③     意思、内容  このことばのわけがわからない
わけの関連文型
①~~~わけだ 当然~~~ 自然~~~  それなら、怒るわけだ那样的话,当要生气了)。
②~~~わけではない  并不是~~~ 金は万能であるわけではない(金钱并不是万能的)。
③~~~わけにはいかない 不能~~~ いくらいやでも、辞めるわけには行かない(无论怎么讨厌也不能辞职不干)
文の意味:无论我怎么说不要紧,让我那样干(干那么多)我也不服气。


结尾使得这句话的意思完全改变。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 13:19:56 | 显示全部楼层
TO:楼主,多次强调过,提问时请保持问题的完整性!
  半调子的破句,哪门的高手都解读不了的啊!!

TO: 楼上,还是你牛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 13:41:36 | 显示全部楼层
和一楼的意思差不多
因为是働かされる表示被迫的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 13:57:04 | 显示全部楼层
TO:老板是猪

谢谢你的回答,很专业!

TO:sai

你不是高手我承认,但是请别说别的高手也回答不了.我的问题就是指这句话,你是不傻呀?我们学习就是为了考试吗?难道句子非要和考试句型一样吗?难道不一样就不是句子吗?亏你还是斑竹,笑话简直.鄙视你的水平哦.社会语言很丰富,非要局限考试句型吗?哎,替你悲哀......自己回答不了,就别一棍把别人也打S哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 14:11:54 | 显示全部楼层
臭小子看清楚拉 猪哥回的可是好贴。

“说了多少回了,不要BS!这次 “说了多少回了,要团结!这次出来,一是锻炼队伍,二是考察新人,在这里我特别要表扬两个同志,sjhmt和四眼。...

刘:(回贴)开好车就一定是好人嘛?

严肃点,严肃点,不许笑,我们 严肃点,严肃点,不许笑,我这儿回帖呢

最烦你们这些BS的人了,一点儿 最烦你们这BS的人了,一点儿技术含量都没有

俄入道的时候,你也就是个三好学生

二十一世纪什么最贵:回帖

我本将心对明月``奈何明月照 我本将心对明月``奈何明月照沟渠.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 14:12:00 | 显示全部楼层
不完整是没法翻译的。楼主两句译得都不对。除非这句是问号,还勉强可以算一句话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 14:49:31 | 显示全部楼层
替楼主悲哀
以sai的水平绝对不会看不出你的文章出现的问题的
他只是作为版主提醒你提问的操守
你提问当中的就是错句,毋庸置疑

いくら丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられる
いくら。。。でも后面是肯定要接否定的
将这种错句翻译成两种中文
你的水平根本没达到鄙视版主的水平
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 15:01:22 | 显示全部楼层
TO:楼上 别自我标榜了,比你们能耐的多了,斑竹水平就一定高吗?

水平是次要的,做人是主要的.不用替我悲哀了,真替你们一丘之貉悲哀啊,是错误可以提,但是注意你们的措辞,不要以为是斑竹就乱指责别人,别自我标榜了你.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 15:18:46 | 显示全部楼层
楼主这个问题就错了,放在这里就是一病句.
いくら丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられる
いられる 改成 いられぬ 还能成句.

楼主说话有问题,心态似乎不够好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 15:32:58 | 显示全部楼层
现在的问题不讨论是不是病句了,也真搞不懂有点错就抓着不放,干吗.

现在讨论的是いくら大丈夫でも、こんなに働かされては平気でいられるわけがない.

翻译1:

无论多么健康,这么干活的话,身体不可能不出问题的.

翻译2:

无论我怎么说不要紧,让我那样干(干那么多)我也不服气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-3 15:39:42 | 显示全部楼层
说清楚一点
是“大丈夫”还是“丈夫”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-3 15:49:14 | 显示全部楼层
分别翻译下吧,因为2套同样97年的题目,本身印刷上一说大丈夫,一个说丈夫,搞不清楚那个是真正的97年原题.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 09:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表