咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 442|回复: 6

[翻译问题] 癖を意識するあまり、反対行動に出るのと同じです。

[复制链接]
发表于 2006-7-9 20:35:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
癖を意識するあまり、反対行動に出るのと同じです。
这句话怎么翻译比较好?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 01:11:12 | 显示全部楼层
没人知道吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 19:45:42 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 20:06:15 | 显示全部楼层
过度在意自己的弱点,等于做出了相反的行动(行为)。

这么翻译很牵强,因为没有看到前后文。估计作者是想表示“过分留意自己的弱点或是缺陷。(有可能是体育运动上的用力过大,姿势不准一类的。也有可能表现上,例如自己发音时舌头会卷一类的)”就上述自己所知道的弱点,自己想改正没想到起到了反作用。
本人的设想而已。

例句

知道自己(罚点球时)会用力过大,

知道自己 ”ず””づ”的发音不准。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-7-10 12:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 20:12:40 | 显示全部楼层
刻意地去注意自己的弱点,反而暴露的更彻底

我的理解和老板是猪一样,看句子表现的整体意思而定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 21:41:13 | 显示全部楼层
偶明白了,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 22:10:07 | 显示全部楼层
原来要这样翻译。
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 07:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表