啊啊啊啊!我懂了!
如果「こっち何するわ」确定没有错误的话,此句里的「何」是代表某种处理方法。
でもそれだと (不过这样一来)本棚を別に買わなきゃいけないから(必须另外买书架了)。こっち何するわ(把这个就那样了)
只听「こっち何するわ」我也不知道说这句话的人要把这边(こっち)或者在这边的东西怎么处理,总之这个人想到总比买新的书架好的办法吧。
也许住在日本的同学或者在日资公司上班的同学有听过,「君それ何しといて」「それは後で何するからいいよ、放って置いて」等等、
这种话是听者与说者之间相当有默契时才会说的,因此我想对外国人应该不会说这种迷迷糊糊的话了。
像「XXさん、これ何しておいて」的意思是「XX先生/小姐,你把它照常处理吧」,
「それは後で何するからいいよ、放って置いて」的意思是「等一下我来处理,你可以放着不管」。 |