咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 858|回复: 11

[翻译问题] 年を取ったら子供の世話になるより........

[复制链接]
发表于 2006-7-10 18:51:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
年を取ったら子供の世話になるより、専門家に世話されたいと考えている親が多いという。若い人だけでなく親の考え方も変わってきたというわけだ.

大家知道怎么翻译这句话吗?

[ 本帖最后由 梦婷 于 2006-7-10 16:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 19:06:41 | 显示全部楼层

回复

上了年纪后,与其自己照顾孩子,还不如请专门的人来照顾,有这种想法的父母越来越多了.不仅是年轻人,父母的想法也在改变.
 仅做参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 19:09:30 | 显示全部楼层
年を取ったら子供の世話になるより、専門家に世話されたいと考えている親が多いという。若い人だけでなく親の考え方も変わってきたというわけだ。

原句是这个,刚才怎么发表的时候少了几个单词,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 19:31:11 | 显示全部楼层
与其给孩子添麻烦,不如依赖专业人士
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 23:35:05 | 显示全部楼层
年纪大了,与其给孩子添麻烦,不如找专业人事照顾自己,抱有这样想法的父母也增多了,不仅是年轻人,父母的想法也开始转变了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 23:38:04 | 显示全部楼层
原帖由 summer623 于 2006-7-10 11:06 发表
上了年纪后,与其自己照顾孩子,还不如请专门的人来照顾,有这种想法的父母越来越多了.不仅是年轻人,父母的想法也在改变.
 仅做参考

谁照顾谁,好像搞反了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 23:45:34 | 显示全部楼层
syoukoさんのが正しいですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 23:58:21 | 显示全部楼层
啊?到底谁照顾谁呀 怎么翻译好呢? 这个可是完全不一样的意思呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 00:16:34 | 显示全部楼层
很多父母在想,想要受专业人士的照顾比受自己孩子的照顾
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 00:49:32 | 显示全部楼层
借题请教最后面いうわけだ什么意思?谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 01:11:17 | 显示全部楼层
可能是我错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 05:19:28 | 显示全部楼层
原帖由 kunnandexin 于 2006-7-10 16:49 发表
借题请教最后面いうわけだ什么意思?谢谢


就这么一回事的意思吧
就是说父母的想法也开始改变了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 06:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表