咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 358|回复: 9

[翻译问题] 時々古くくすんだ出格子をつけた家が見える

[复制链接]
发表于 2006-7-10 20:06:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
時々古くくすんだ出格子をつけた家が見える
                  
国道の行く手に魁偉な形のした岩が突兀とそびえている

家並みの切れかかる少し手前でバスが停まる

请问划线的地方什么意思?字典上我没查到。

[ 本帖最后由 xiroyibara 于 2006-7-10 12:29 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 20:10:32 | 显示全部楼层
でごうし 出格子


ゆく‐て【行く手】
1 進んで行く方向。進んで行く前方。行く先。「―を阻む」2 前途。将来。「―に困難が待ち受ける」3 行くついで。 「冬来れば―に人は汲まねども氷ぞ結ぶ山の井の水」〈千載・冬〉

切り掛かる
1.切る動作を始めようとする

搂主的字典不好。偶都是从字典上找来的。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-7-10 12:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 20:16:56 | 显示全部楼层
岩がとそみえる
这是什么意思啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 20:29:28 | 显示全部楼层
对不起,我打错了,已修正
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 20:35:53 | 显示全部楼层
那个 出格子 是像百叶窗的东西吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 20:40:01 | 显示全部楼层
怎么说呢,可以算是古代的百叶窗了,LZ看照片。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 20:45:31 | 显示全部楼层
难道就没有中文的说法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 20:50:15 | 显示全部楼层
古代把窗户称为“蠡 ,牖 ”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-10 21:15:16 | 显示全部楼层
这个偶知道。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 21:57:17 | 显示全部楼层
(眼看)在路旁的房屋排列快要没有(中断?)之前
「切れかかる」和「切りかかる」是不同。
我翻译的不好,还是用日语解释一下。

「家並みの切れかかる少し手前でバスが停まる」
バスは家が並んでいる道を進んでいましたが、
その道にはずうっと家が並んでいるのではなく、
バスがそのまま進むと家がない所があります。
その家がない所の少し手前でバスが停まるという事です。

[ 本帖最后由 twjp 于 2006-7-10 14:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 07:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表