咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 590|回复: 5

[语法问题] 一个关于“でも”的用法。

[复制链接]
发表于 2006-7-12 00:21:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文

ワールドカップでも、一人でも多くの未来を担う少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい

翻译1
我希望通过世界杯也好,我一个人也好,可以用足球来向广大的肩负未来的少男少女们传递希望和梦想。

翻译2
在世界杯上将希望和梦想通过足球传给更多肩扛未来的少年们。


大家觉得那句正确?特别是那个“でも,でも”的理解。

原文来自今天的天声人语
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 00:25:45 | 显示全部楼层
倾向于下面的那句.
觉得世界杯只是传达某些东西(比如梦想)的另外一个载体.
和后面的でも没有什么关系.
后面的でも是表示对人数增多的希望.
哪怕多一个也好.

以上.请大家继续~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 00:27:39 | 显示全部楼层
ワールドカップでも、少年少女たちに、サッカーを通じて希望や夢を伝えたい

一人でも多くの少年少女 / 让尽量多的少男少女

明白了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 00:32:37 | 显示全部楼层

偶支持下面的那种翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-12 00:36:06 | 显示全部楼层
谢谢大家,看来我的想法是正确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-12 06:49:05 | 显示全部楼层
第一个比较能真实的反映作者的意思,强调了自己一个人的能力有限,而第二中翻译没有对此做强调!

只是我个人理解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 10:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表