咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 670|回复: 7

[翻译问题] 请问一句话的意思 "「猫の額」よりも「狭い」という言葉をおぼえるほうが..

[复制链接]
发表于 2006-7-13 08:08:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问"「猫の額」よりも「狭い」という言葉をおぼえるほうが、もっと大切だと思います"什么意思

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-7-13 12:57 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 08:14:19 | 显示全部楼层
我认为背「狭い」比「猫の額」更重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 20:22:07 | 显示全部楼层
其实这句有两种意思。
「猫の額」よりも「狭い」という言葉をおぼえるほうが、もっと大切だと思います。
1,我认为背(叫做)「狭い」比(叫做)「猫の額」的言词更重要。
解释:「狭い」这个词比较常用,所以叫你先背「狭い」。
2,「猫の額よりも狭い」という言葉をおぼえるほうが、もっと大事だと思います。
我认为背「比猫的额头还要狭窄」还是更重要。(比其他来更重要)
例:この部屋は猫の額よりも狭いです。 表示这房间非常狭窄(小)
猫の額 一种日语的比喻语  由于猫的额头很狭窄
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 20:31:40 | 显示全部楼层
 2楼の意見を賛成します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 03:19:13 | 显示全部楼层
「猫の額」と「狭い」の意味が同じです。「猫の額」という言葉は日本のことわざ。对于学习日语的外国人来说,记住]猫の額」比「狭い」更为重要,因为日本人常用这样的ことわざ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 03:36:19 | 显示全部楼层
私が4階の発表した意見を賛成です!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 05:05:05 | 显示全部楼层
原帖由 牙牙 于 2006-7-13 19:19 发表
「猫の額」と「狭い」の意味が同じです。「猫の額」という言葉は日本のことわざ。对于学习日语的外国人来说,记住]猫の額」比「狭い」更为重要,因为日本人常用这样的ことわざ。


牙牙さん、你的解释是没有错,可是你翻译的意思却相反。
"「猫の額」よりも「狭い」という言葉をおぼえるほうが、もっと大切だと思います"
AよりもBが大切だ
应该翻译成
B比A重要。
因此「猫の額」よりも「狭い」が大切。是
「狭い」比「猫の額」重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 07:53:24 | 显示全部楼层
原帖由 twjp 于 2006-7-13 21:05 发表


牙牙さん、你的解释是没有错,可是你翻译的意思却相反。
"「猫の額」よりも「狭い」という言葉をおぼえるほうが、もっと大切だと思います"
AよりもBが大切だ
应该翻译成
B比A重要。
因此「猫の ...

呵呵,一个好老师啊。
我被深深的感动了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 12:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表