咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 968|回复: 16

[翻译问题] 请帮忙看一下这句的理解有没有错误

[复制链接]
发表于 2006-7-15 06:03:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
Aさんも奪ってほしかったのかもしれない

てほしい可以理解为てもらいたい吧

所以偶理解为是“A桑希望别人来夺走他”(大家可以54偶的语文水平……||偶只想知道A是“希望别人”还是“自己想”)

不知道这么理解对不对,有时候看似越简单的语法翻译越棘手…………的说

希望高手指教啊~!!

[ 本帖最后由 黑色双子座 于 2006-7-14 22:05 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-15 06:09:19 | 显示全部楼层
Aさんも奪ってほしかったのかもしれない

A桑可能也希望XXXX被夺走。。。

有上下文吗?总觉得中间还缺少个宾语~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-15 06:20:39 | 显示全部楼层
谢谢楼上的亲回答…………这个也素人家问偶的…………米上下文的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-15 06:21:00 | 显示全部楼层
嗯。。。没有上下文的确挺难正确的翻译出来。它可以有多种翻法。
猜想也可以是:Aさん也希望有人帮他把XXX抢过来。

[ 本帖最后由 花汁染的指 于 2006-7-15 07:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-15 06:36:38 | 显示全部楼层
4楼的亲好象说的也有道理…………

有哪位亲能仔细讲解下てほしい的意义和用法呢?拜……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-15 06:39:05 | 显示全部楼层
也许A桑也希望别人来夺走A
也许A桑也想要别人来夺走A
也许A桑也希望被夺走/夺取
也许A桑也想要被夺走/夺取

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-7-15 12:01:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 21:20:03 | 显示全部楼层
楼主最好说明一下这句话的来源啊。
这句话是楼主自己造的,还是看到日本人这样写的呢?
如果是看到日本人这样写的,有没有前后文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 21:42:46 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2006-7-15 04:01 发表
Aさんも夺ってほしかったのかもしれない  此句型不成立吧?????
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    第三人称的希望应是~がっている的句型。
故原题应改为 Aさんも夺ってほしが ...

======================================

我赞同这个说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 01:11:20 | 显示全部楼层
原帖由 サリナ 于 2006-7-27 13:42 发表

======================================

我赞同这个说法。


不!
Aさんも夺ってほしかったのかもしれない  此句型成立。完全没有问题。
可以参考twjp桑在6楼所说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 05:23:36 | 显示全部楼层
原帖由 サリナ 于 2006-7-27 13:42 发表

======================================

我赞同这个说法。

「~がる」是一般接在表达感情或感觉的形容词后面,
把[形容词]变成动词化的(接辞)词缀语,除了形容词之外,
接在「ほしい」「动词たい/てほしい」与有些形容动词的后面。
例:
ほしい(形)⇒ほしがる
痛い(形)⇒痛がる
食べたい(動+たい)
奪ってほしい(動+てほしい)⇒奪ってほしがる
退屈だ(形動)⇒退屈がる。
「~がる」是客观地表达自己(第一人称)意志或者别人(第二・三人称)的态度和表情等样子。
但是除非表达意志的否定和禁止的命令之外,不能表达听者和说者的现状。
例:
(我和朋友去了餐厅,我和他点的东西不一样,他看着我吃东西,
我也看他的态度,好像他想吃我在吃的东西,我就对他说。。。。)
「君も食べたがっているね。」这句话是不对的,
因为我表达的是听者(朋友)和说者(我)的现状。
因此应该要说「君も食べたそうだね」。

あの時、君(第二人称)も行きたがっていたね。
这句表达是当时(是过去)

小さいころ、僕(第一人称)はおもちゃを欲しがって泣いたそうだ。
这句表达是小时候(是过去)

お前(第二人称)そんな物を欲しがるな
这句话是虽然表达两者的现状,但是(不可以…)禁止的命令。

私は(第一人称)欲しがりません!勝つまでは!
这句话是虽然表达两者的现状,但是(不会想要)意志的否定。

因此「~~がる/~~がっている」是不限制人称,
只限制[除非意志的否定和禁止的命令之外,不能表达听者和说者的现状。]
关于表达希望,愿望的「动词てほしい」也不限制人称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-7-29 05:58:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 06:36:35 | 显示全部楼层
5%のはずれが割りとよく当たる。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 07:20:55 | 显示全部楼层
原帖由 nomimi 于 2006-7-28 22:36 发表
5%のはずれが割りとよく当たる。


这句话什么意思?95%正确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 09:08:36 | 显示全部楼层
八股.....八股.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 02:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表