咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2252|回复: 16

[语法问题] 敬语使用上的盲点(使役动词、被动动词)

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2006-7-16 05:02:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-16 05:37:38 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2006-7-15 21:02 发表
もしいい经验があったら、-----------いただけませんか。
1.话させて 2.话されて 3.听かせて 4.听かれて
正确答案がどれ?(答案等会儿发表)


。。。。。3
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-16 06:23:43 | 显示全部楼层
3。わざわざ発表しなくても結構っすよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2006-7-16 06:51:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-17 01:32:07 | 显示全部楼层
阁下的话很有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-17 01:45:06 | 显示全部楼层
那路好到!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-17 06:11:33 | 显示全部楼层
楼主中日语言功底都不错,我喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 00:38:30 | 显示全部楼层
你在楼上所写的;「昨天,在此园地也有 Aさんも夺ってほしかったのかもしれない。的概念用法错误,而大伙儿竞相发表意见。……千万要虚心充实自己,万勿误人子弟。」
是指在此标题〖请帮忙看一下这句的理解有没有错误〗有所回帖的人吗?
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D2
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 06:00:05 | 显示全部楼层
如果你有像你所写的高尚的爱心,你能不能抽点时间,从你手中的语法书或者在你电脑文件夹里,把各级日语能力考试的解答集抄下来发帖在「日语能力考试」那里?
当你完成了这件事之后,对于每一道日语能力考试里的问题,你也用不着
每次抄下来再发帖,你只要告诉我们发帖在「日语能力考试」里的哪里就可以了。
每天10个句型也好,我相信我们也有了整篇语法解释,对我们学友大有帮助的。
我们也遇到问题时,在「日语能力考试」可以看,也可以把它抄下来放在电脑里的文件夹里。请你无私提供。

关乎你发帖里的解释;
Aさんも夺ってほしかったのかもしれない 此句型不成立吧?????
第三人称的希望应是~がっている的句型。
故原题应改为 Aさんも夺ってほしがっていたのかもしれない。
中译:或许A先生也想要争夺吧?

当我看到这句Aさんも夺ってほしかったのかもしれない时,
因为在这句里没有目的语,也没有上下文,所以觉得一句难以理解的日文,
但是我不认为不成立的句型。
因为这句里没有写目的语,所以我们只能猜想这句的目的语。
假如省略的目的语是A自己,而且猜想第三者是别人时,
Aさんも他人にAさん自身を或者Aさん自信を他人に奪ってほしかったのかも知れない。
因此我翻译为
也许A桑也希望别人来夺走A
也许A桑也想要别人来夺走A
假如仍然省略目的语和第三者时,
Aさんも(?に?を或者?を?に)奪ってほしかったのかも知れない。
也许A桑也希望被夺走/夺取
也许A桑也想要被夺走/夺取

请问你在日本有没有听日本人说类似下面的话呢?
私が欲しがっているのに、お父さんは買ってくれなかった。
私が行きたがっているのを、両親は知っていた。
あなたが食べたがっていたから、買って来ましたよ。
あなたが帰りたがっているのを、止めるつもりはありません。
以上都是~がっている的句型,可是主语是第一和第二人称代名词,
难道以上的句子都是错误的吗?
彼女は買って欲しかったのかもしれない。
彼はついて来て欲しかったのかもしれない。
彼女は許して欲しかったようだ。
彼は誘って欲しかったらしい。
以上都是~ほしかった的句型,可是主语是第三人称代名词。
你写了;第三人称的希望应是~がっている的句型,
你的想法是否错误了?

如果你不是suguru桑的父親(日語教授),而是suguru桑本人,
据我之前在这里看过你父亲的发帖,你在日本的大学正在学日语,所以应该可以问日本人或者大学里的教授,我所举的句子有没有错误。
顺便可以问你教授,黑色双子座桑所写的「Aさんも夺ってほしかったのかもしれない。」和你所写的「Aさんも夺ってほしがっていたのかもしれない。」哪一句比较自然。

如果这里也有日本朋友或者认识的日本人的同学,
请你们问问看,第三人称的希望应是~がっている的句型?
第三人称的希望不应是~ほしかった的句型?
黑色双子座桑所写的「Aさんも夺ってほしかったのかもしれない。」和suguru桑所写的「Aさんも夺ってほしがっていたのかもしれない。」哪一句比较自然?

据我之前在这里看过你父亲(日语教授)的发帖,而我得知你拥有好多日语语法书,所以对你来说解释那些日语能力考试里的固定的问题是很简单吧。
可是你遇到这种不是在书上的问题,恐怕你也得把你自己写的这句[千万要虚心充实自己,万勿误人子弟。]切记在心里吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 06:08:02 | 显示全部楼层
你看了我的帖子也不怎么会相信我的话吧
所以我特别去问别的论坛的日语教授。
请看他怎么写。http://img101.imageshack.us/img101/8019/5403sm7.jpghttp://img133.imageshack.us/img133/722/2kz1.jpghttp://img139.imageshack.us/img139/4620/3kb7.jpg

[ 本帖最后由 twjp 于 2006-7-17 22:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 07:11:13 | 显示全部楼层
原帖由 twjp 于 2006-7-17 22:00 发表
如果你有像你所写的高尚的爱心,你能不能抽点时间,从你手中的语法书或者在你电脑文件夹里,把各级日语能力考试的解答集抄下来发帖在「日语能力考试」那里?
当你完成了这件事之后,对于每一道日语能力考试里的问 ...

哇呀呀
写了这么老多。
辛苦辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 07:16:24 | 显示全部楼层
记得老师说由于日本人不喜欢直接表达第三方的想法。所以会有那个句型。而不用的时候,我认为日本人在说他人想法的时候常用みたい、らしい、かもしれない等句,不一定非用がっている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2006-7-18 15:13:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2006-7-18 18:58:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 23:18:57 | 显示全部楼层
你为什么看到自己无法理解的日文,就打X或者写[概念用法错误],
你这种说法让我觉得你好像当了这里的老师似的。
我认为这里是论坛而不是学校,所以你不应该像以这种[千万要虚心充实自己,万勿误人子弟]话来批评或者教导别人。
要是我没看到你在4楼所发的帖子,我也不会回帖给你,
因为我认为我不必要回帖给像你能够去日本留学也有好多日语语法书,父亲是日语教授的人。
我之所以回帖,是你打X的,你写说[概念用法错误]的日文,并没有错误。
如果你一个人坚信你自己的看法,你只写你的写法就好了,何必说[概念用法错误],
对有所回帖的人说[万勿误人子弟]呢?你这么写不会觉得引起争论吗?
我对有疑问的日文愿意讨论,但我却不愿意争论。
既然你已经看了下面日语教授所写的解释,现在我也已经不想多给你解释,你有疑问的部分你自己去解决吧。
〉部分編書涉及版權,為防盜印,就算是有愛心,也不可能全面公開。智慧財產權是絕不可能全部無私貢獻。就算有可能,也會被非法人士盜用,作為賺錢的工具。又你可以建議,但無權指示我做什麼的。
我可没有指示你做什么,我写[你能不能……请你……].
你已经都那么的了不起,指别人写的日文说[概念用法错误],你也可以不抄日语语法书来发帖,以自己的话来解释日文吧。
〉本人只相信日本專業教授所編的著書,其餘的著書只當作參考資料,有疑點必請教歸化日本籍的親屬教授等。
随你便,但是希望你以后不要以这种[千万要虚心充实自己,万勿误人子弟]话来批评或者教导别人。
〉金八先生所舉的例子,全部正確。
这么说你也承认了这句①Aさんも奪って欲しかったのかも知れない。
并不是[概念用法错误]的日文吗?
如果你看得懂桥本教授所写的日语解释,是否按照你写的[千万要虚心充实自己,万勿误人子弟]来说,你该承认这句没有错误?
〉日本語除了文法外,前後的文義結構也無比重要。
好好去領會你的座右銘〖天外有天,人上有人〗〖不能只知其一,不知其二〗〖不能充耳不闻〗的涵義吧!

这并不是我的座右銘,只是想贴给无法[虚心充实自己,误人子弟]的人看的。

①Aさんも奪って欲しかったのかも知れない。
  Aさんも、心の中で「奪って欲しい」と思っていた。その可能性が少しある。
②Aさんも奪って欲しがっていたのかも知れない。
  Aさんも「奪って欲しい」という気持ちを身体で表現していた。その可能性が少しある。

両者の共通点は、私にはAさんの心の中をはっきりと見ることができない、ということです。
「奪って欲しい」という例文では、具体的状況が分かりにくいので、
やはり「リンゴが欲しい」「リンゴを欲しがる」にします。

①Aさんもリンゴが欲しかったのかも知れない。
  私は、私がリンゴを食べている時のAさんの表情を見た。
  「Aさんもリンゴが欲しいのかな」と思って、「食べる?」と聞いたが、Aさんは首を横に振った。
  でも、その後もAさんは、私がリンゴを食べるのを、時折じっと見ていた。
  その時のAさんの心の中には、「リンゴが欲しい」という気持ちがあった、その可能性が少しある。
②Aさんもリンゴを欲しがっていたのかも知れない。
  はっきりと、「いいなあ、美味しそうだな、リンゴかぁ。私も食べたいなぁ」としきりに言ったり、
  私がリンゴを食べている時、横で涎を垂らして見ていたのなら、
  Aさんはリンゴを欲しがっていた、と言える。
  しかし、そこまでハッキリした意思表示はなかったものの、
  「このリンゴ、お幾らでしたか」とか、「このリンゴ、どこで採れたんでしょうね」とか私に聞いた。
  いま考えると、欲しがっていたのかも知れない。

 まあ、文法上は、どちらの言い方もできると思いますが、
 ②は、かなり鈍感な人の場合でしょうね。

 倒置と申しますのは、語順が変わることで、
 誤りではございません。

[ 本帖最后由 twjp 于 2006-7-18 15:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表