咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 319|回复: 6

[翻译问题] 該当都の郵便データーを登録していません。这句话表达的对吗?

[复制链接]
发表于 2006-7-17 22:13:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
主要就是“該当都”词好像没有听说过,“該当県”直接换成“該当都”正确吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-17 22:21:17 | 显示全部楼层
只听说过  該当都道府県
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-17 22:27:03 | 显示全部楼层
該当:がいとう
翻译成:这个都
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-18 00:13:31 | 显示全部楼层
原帖由 菜菜83 于 2006-7-17 14:27 发表
該当:がいとう
翻译成:这个都

該当 不是符合 适合的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 00:19:01 | 显示全部楼层
原帖由 真田靖次 于 2006-7-17 16:13 发表

該当 不是符合 适合的意思吗?


符合。。条件的。。
适合。。条件的。。
上句的意思是,符合你要找的(你给我的)那个城市的邮编在这里没有记录。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-18 00:44:23 | 显示全部楼层
那这么说对吗?

該当この都の郵便データーを登録していません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-18 00:52:08 | 显示全部楼层
当該 ::这,此

該当 :花汁染的指桑在楼上已有解释。
是不一样的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-8 23:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表