咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1797|回复: 17

[天声人语] 7月19日试译

[复制链接]
发表于 2006-7-19 17:36:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
大手コンビニのチェーンで先月から、酸素の缶詰が全国発売されている。スプレー缶のような形をしており、ノズルから出る酸素を吸い込む仕掛けだ。
大型便利连锁店自上月起,开始在全国范围内销售迷你氧气罐。迷你氧气罐的外形类似喷剂、使用时从喷嘴吸入氧气。

1缶600円で、2秒の噴出を35回ほど繰り返すことができる。1回約17円の計算になる。効能は、ストレス解消とリフレッシュだそうだ。だれが買うのかと思うが、広報担当者によると、予想以上の売れ行きだという。
每罐售价600日元,每次喷射2秒,可以反复使用35次。折合大约17日元1次。据说功效是解除疲劳、振作精神。不知道什么样的人会购买此商品,可据广告担当说,销路远比预想中的好。

「ミネラルウオーターが売り出された時、売れると思いましたか。ペットボトル入りのお茶はどうでしたか。酸素を買う時代が来ても不思議はありません」。そう説かれると、そんな気がしないでもなくなってくる。
“矿泉水起初销售时,您认为它会热销吗?塑料瓶装的茶饮料出现时您又作何看法呢?所以说,对花钱买氧气的时代的到来,根本不需要感到意外”。经广告担当这么一说,我觉得还真的挺有道理。

酸素といえば、国会議事堂の中には、「酸素ボックス」というものがある。衆院本会議場の出入り口のわきにある、電話ボックスを改造した古びた箱だ。議員専用で、中にある酸素ボンベを自分で操作して吸い込む。ちなみに、参院にはない。
谈及氧气,在国会大厦里,也设有“氧气箱”。那是摆在众议院会议大厅出入口旁边、由电话箱改造而成的旧箱子。氧气箱是议员们专用的设备,使用时议员们自己操作放在里面的液化氧气瓶。顺便提一下,在参议院没有这样的装置。

衆院事務局によると、66年の議院運営委員会で、「本会議が深夜まで続くと、頭が痛くなったり眠くなったりする。気分転換にもなる」と提案があり、直ちに設置された。当時の首相は佐藤栄作氏。前年には日韓条約をめぐる強行採決があり、国会が大もめの時代だった。
据众议院秘书处介绍,在1966年的议员运营委员会上,有人提案“本次会议一直持续到深夜,与会者感到头痛、困倦,需要氧气瓶。氧气瓶还可以转换心情。”,所以当下就设置了该装置。当时的首相是佐藤荣作。在该案提出的前一年围绕日韩条约进行强制表决,国会随而进入了一个纷争激烈的时期。

最近は牛歩戦術や徹夜国会がほとんどなくなったこともあって、あまり使われていないという。酸素の缶詰の存在を知っていた衛視の一人は、「先生方も随分若くなって、これからはコンビニで買う時代になるんでしょうかね。こういうボックスは消えていくのかもしれません」と話していた。
最近采取牛步战术、通宵开会的情况逐渐减少,所以据说氧气罐几乎不怎么使用了。一位知道迷你氧气罐的警卫说:“现在的议员越来越年轻,以后需要氧气罐的时候很可能会自己去便利店买。如今的这个液化氧气罐以后被撤走也说不定呢”。


我又是楼主???
是我吗?真的是我吗???

[ 本帖最后由 tuyoki 于 2006-7-19 20:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 19:33:48 | 显示全部楼层
XXX,谁发表的贴子谁就是楼主嘛.


请注意文明用语

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-7-19 17:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 19:51:46 | 显示全部楼层
原帖由 天使のはね 于 2006-7-19 11:33 发表
白痴啊,谁发表的贴子谁就是楼主嘛.


说话真难听!

不和你斤斤计较地说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 20:58:38 | 显示全部楼层
大手コンビニのチェーンで先月から、酸素の缶詰が全国発売されている。スプレー缶のような形をしており、ノズルから出る酸素を吸い込む仕掛けだ。

大型连锁超市从上月起,在全国发售罐装氧气。其装置形如喷雾罐,人们能从喷嘴吸入氧气。


 1缶600円で、2秒の噴出を35回ほど繰り返すことができる。1回約17円の計算になる。効能は、ストレス解消とリフレッシュだそうだ。だれが買うのかと思うが、広報担当者によると、予想以上の売れ行きだという。

氧气罐售价600日元,每次喷出2秒,能重复使用35次左右。按此算法一次约17日元。据说其有缓解紧张情绪及恢复精神之功效。本还疑惑不知何人会购买此物,但宣传负责人者介绍,此物已远超预计的销售额。


 「ミネラルウオーターが売り出された時、売れると思いましたか。ペットボトル入りのお茶はどうでしたか。酸素を買う時代が来ても不思議はありません」。そう説かれると、そんな気がしないでもなくなってくる。

         “矿泉水上市之初,人们也担心它是否能销售出去?瓶装茶饮料又会如何?因而即便是氧气销售时代到来,也没有什么值得诧异的”。经宣传负责人一说,倒觉得的确如此了。


 酸素といえば、国会議事堂の中には、「酸素ボックス」というものがある。衆院本会議場の出入り口のわきにある、電話ボックスを改造した古びた箱だ。議員専用で、中にある酸素ボンベを自分で操作して吸い込む。ちなみに、参院にはない。

         说起氧气,国会会议厅中倒有个“氧气箱”。它置于众议院主会场入口处之旁。这是一个由电话箱改造而成的旧箱子。供议员专用,内置氧气瓶,议员们可自行操作吸氧。顺便提及,此物参议院并无配备。


 衆院事務局によると、66年の議院運営委員会で、「本会議が深夜まで続くと、頭が痛くなったり眠くなったりする。気分転換にもなる」と提案があり、直ちに設置された。当時の首相は佐藤栄作氏。前年には日韓条約をめぐる強行採決があり、国会が大もめの時代だった。

         据众议院事务局介绍,在66年的国会营运委员会中,有人提议“大会持续开到深夜,人们容易头痛困倦。吸氧能使人调解心情”,于是很快地安置此物。当时的首相是佐藤荣作。此前一年,他对日韩条约进行强制裁决,当时国会正处纷乱不已的时代。


 最近は牛歩戦術や徹夜国会がほとんどなくなったこともあって、あまり使われていないという。酸素の缶詰の存在を知っていた衛視の一人は、「先生方も随分若くなって、これからはコンビニで買う時代になるんでしょうかね。こういうボックスは消えていくのかもしれません」と話していた。

据说最近几乎没有采用拖延表决战术或彻夜召开国会之事,因而氧气瓶也少有使用。知道罐装氧气存在的一名国会警卫说到“议员们都变得相当年轻,今后也将步入在超市中可以购买氧气的时代了。这种氧气箱或许会慢慢地消失了吧”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 21:00:10 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-19 09:36 发表
我又是楼主???
是我吗?真的是我吗???  


恭喜楼主,贺喜楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 21:01:49 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-19 11:51 发表


说话真难听!

不和你斤斤计较地说。



莫和他计较,他一定不知道小强是当年明震翻译版的前辈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 21:07:23 | 显示全部楼层
原帖由 tuyoki 于 2006-7-19 09:36 发表
大手コンビニのチェーンで先月から、酸素の缶詰が全国発売されている。スプレー缶のような形をしており、ノズルから出る酸素を吸い込む仕掛けだ。
大型便利连锁店自上月起,开始在全国范围内销售迷你氧气罐

衆院事務局によると、66年の議院運営委員会で
据众议院秘书处介绍,在1966年的议员运营委员会上



以上两处不知是否可考?

还有这个广告担当、牛步战术似乎是日文原词呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 22:41:18 | 显示全部楼层
原帖由 tinmei 于 2006-7-19 13:01 发表



莫和他计较,他一定不知道小强是当年明震翻译版的前辈。



啥前辈啊,我一直是小弟来着啊!
好长时间不来,看大家都进步了,自己还是以前那副模样,心里有些难受呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 22:46:25 | 显示全部楼层
原帖由 tinmei 于 2006-7-19 13:07 发表



以上两处不知是否可考?

还有这个广告担当、牛步战术似乎是日文原词呢。



恩,“负责人”的说法更好。有时候为了图方便就把日文原词加上了,比如“不具合”“发注”“受注”。

“牛步战术”已经是专有名词了,所以就直接翻译了出来。
http://www.gmw.cn/01gmrb/1999-08/26/GB/gm^18160^1^GM4-2617.htm
对不明白日语、不了解日本文化的人来说直接翻译是有些不厚道,
呵呵,是我太懒了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 22:55:21 | 显示全部楼层
原帖由 tinmei 于 2006-7-19 13:07 发表



以上两处不知是否可考?

还有这个广告担当、牛步战术似乎是日文原词呢。


事务局就事务局吧!
事务局更接近原文。


“罐装氧气”也不错,我想突出「缶詰」和医院的大氧气瓶的差别,
不知道用什么词才能突出“小”的感觉,就翻译成了“迷你氧气罐”,
看来还是“罐装氧气”比较自然哪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 23:03:56 | 显示全部楼层
前年には日韓条約をめぐる強行採決があり、
小强的“强制执行”
tinmei的“强制裁决”
我个人认为似有不妥,不如翻译成“强行通过”。指的是国会通过法案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 23:43:07 | 显示全部楼层
原帖由 fanfei 于 2006-7-19 15:03 发表
前年には日韓条約をめぐる強行採決があり、
小强的“强制执行”
tinmei的“强制裁决”
我个人认为似有不妥,不如翻译成“强行通过”。指的是国会通过法案。


是了,还是“强行通过”这个词好。

ps:
fanfei先生也好久不见了。一切还好吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 00:44:32 | 显示全部楼层
谢谢tinmei的问候。
昨天刚刚完成了一件耗时近一年的工作,今天上来喘口气。看到两位的译文,禁不住又想插嘴。
二位别怪罪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 01:26:33 | 显示全部楼层
我也是好久不来这里发文了,昨天看到好不容易看到小强,就也跟贴凑热闹了。
不想今天又见着先生了,实在开心。
希望先生一切都好,开心地度过炎炎夏日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-20 04:43:25 | 显示全部楼层
谢谢Fanfei姐姐和TINMEI老大的指导。
我也好久没来了,
记得去年夏天这里好热闹的。

希望以后能看到更多朋友的身影。

我哥哥大概以后不回来了,他好像不太喜欢改版后的风格....
再探再报.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表