使用道具 举报
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表 「今からすぐに日本の吉田茂首相に電報を打とう」。1953年5月、フィリピン紙が一面トップで伝えた。「失われた日比の友情を回復するのに外交官はいらない。オール鐘紡のようなチームをよこすことだ、と」。国交が回復する前、反日感情の強い現地に渡った全鐘紡の野球チームを率いた総監督が、18日に95歳で亡くなった前・高野連会長の牧野直隆さんだった。 “我要马上给日本首相吉田茂发送电报”。1953年5月,菲律宾报纸的头版整篇报道了这个消息。“恢复中断已久的日菲邦交不需要外交官。需要派遣像全钟纺这样的球队”。说这话的是原高野连会长牧野直隆。在菲日邦交恢复前反日情绪严重的菲律宾,他作为棒球队的总监督率领全钟纺队在菲律宾进行了比赛。本月18日牧野直隆辞世,享年95岁。
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表 反日的とされる新聞の好意的な記事を見て「体の力がスッと抜けた」(自著『ベースボールの力』毎日新聞社)。 在次日发行反日派报纸上,我看了这样一篇友好的报道“身体的能量在瞬间释放出来”(自著《棒球的力量》每日新闻社)。
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表 高校野球の世界では 在大学棒球的世界里
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 09:51 发表 「規則が受け入れを拒むなら、規則のほうを変えるべきだ」 “如果因为无法接受规则而拒绝的话,那就应该改变规则。” 週1日休養の勧め、投手の肩の検査、「勝利至上」への戒め。 建议每周休整1天,对投手的肩部进行检查,不再推崇“胜利至上”。
原帖由 tinmei 于 2006-7-20 12:34 发表 这一段的理解好像和小强的不太一样。 上面的这个“と”是在引号中的,所以说“派遣球队”之类话题的是不是应该是要发电报的人呀。 而且牧野本身是日本人,他不会这么不谦虚吧。 个人观点,请小强指正。
原帖由 tinmei 于 2006-7-20 12:40 发表 「体の力がスッと抜けた」这句报道到底说的是“棒球释放能量”还是牧野看了报道松了一口气。 这与小强的理解似乎也不相同呢。
原帖由 tuyoki 于 2006-7-20 13:45 发表 这块儿是我糊涂了,我没睡觉,呵呵。。。看到TINMEI的译文后,正在积极改错呢。刚才和单位的大狠人研究了一下,他觉得这句话说成 在次日发行的反日派报纸上刊登了一篇措辞友好的报道,牧野看到后感到“一片释然 ... 该打屁股,嘿嘿。
原帖由 tinmei 于 2006-7-20 12:57 发表 第一句,到底是谁拒绝谁呢。 感觉好像是规则拒绝外国的孩子们。这里的主语是规则。 第二句,是不再推崇“胜利至上”,还是训诫要“胜利至上”呢? 感觉小强弟弟有一定道理,不知道你是怎么分析的。 ps: ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-8-23 21:57
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.