咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1211|回复: 9

[翻译问题] "ご承知のように","耐え切れず"

[复制链接]
发表于 2006-7-27 19:56:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
       ブラジルは1990年前半まで、国内のインフレが年率1000%というなかで、スピード経営が大変重用でした。状況が悪いと思えば直ちに行動に移すのが常識。現地人のようにのんびり事をすすめていると、大変なことに陥るのは明らかです。一時ドルとの固定相場でブラジルの経済成長をもたらした訳でしたが、ご承知のように、耐え切れず、99年早早また変動相場製に戻りまし。

译文:
       巴西在1990年前半年,国内的通货膨胀达到1000%的年率,速度经营非常重用,如果预料到状况不妙,马上转移行动是一般的常识.像当地人一样,还在孜孜不倦地工作,很明显陷入了困境中.众所周知,当时巴西是有固定的美元汇价所以带动了经济的发展,(耐え切れず)早在99年前又恢复到变动前的汇率制.

请各位给个意见!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-27 23:01:30 | 显示全部楼层
巴西到1990年上半年,国内的通货膨胀率高达1000%,因此速度经营是非常重要的。作为常识,如果预计到情况不好,就应该立即采取行动。而不应该向当地人那样悠闲自在地做事,很明显这必然导致陷入困境。暂时实行的固定美元汇率,带来了巴西经济的发展,但众所周知,不堪重负(的美国)99年起又恢复到变动汇率。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-28 00:10:59 | 显示全部楼层
感谢你的回复!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-28 00:14:11 | 显示全部楼层
另外,リアル、是不是巴西的货币?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 07:28:24 | 显示全部楼层
通貨単位是レアル(ヘアル)、複数的話ヘアイス
のんびり:在这里用悠闲自在好像有点不大对劲,个人认为用「散漫」会比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-28 17:01:57 | 显示全部楼层
同意楼上的意见,当时在翻译的时候也觉得这个词用的有点不太贴切。
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-28 19:10:29 | 显示全部楼层
没有呀,这个单词都没有在这里的句子出现过...
因为现在我没原文,稍后把出现这个单词的句写上来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-29 18:40:01 | 显示全部楼层
価値も下がり以前は1ドル=1リアルでしたが、1ドル=1.8リアルまで下がっていました。
原句就是这样...是接着我之前发的那一句的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 23:16:00 | 显示全部楼层
レアルreal 是旧的货币单位 (中文:雷亚尔或雷阿尔) 、日文没有发リアル的印象
新的叫クルゼイロCruzeirro (中文:克鲁扎多)
リアル rial (中文:里亚尔)是伊朗的货币单位

这里会不会是指现金兑换呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-29 23:40:03 | 显示全部楼层
原帖由 fuyc 于 2006-7-29 15:16 发表
レアルreal 是旧的货币单位 (中文:雷亚尔或雷阿尔) 、日文没有发リアル的印象
新的叫クルゼイロCruzeirro (中文:克鲁扎多)
リアル rial (中文:里亚尔)是伊朗的货币单位

这里会不会是指现金兑换呢?

对,文中所说的是伊朗的货币与美元兑换的汇率.
谢谢你!解释リアル给我知道...我终于明白了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 07:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表