咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 923|回复: 2

多年の念願であった福州の地を踏み、

[复制链接]
发表于 2006-7-29 20:50:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
多年の念願であった福州の地を踏み、早速当時武名の高かった劉良興老師(先生)を訪ね、師弟の契りを結ぶことが出来た。
  道場に住み込み修行することを許され,昼は藤椅子を作る仕事をしながら生活を支え,夜は激しい血のにじむような拳法の修行を続けた.
  得到了在道场上修炼并居住的批准后,宽量先生白天以制作藤椅子来支撑生活,夜晚持续激烈的拳术的修行.
多年の念願であった福州の地を踏み、应该如何理解呢?望高手能指教下。无言感激!
另外就是后面的那句这样翻译正确吗?
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 00:35:20 | 显示全部楼层
“一踏上多年向往的福州的土地后,我立即……“

后半句意思理解准确,以交流的名义,个人认为中文翻译上可以斟酌。   

“批准”改为“允许”; “支撑”改为“支持”是不是更好呢。
“夜晚持续激烈的拳术的修行”个人意见是“夜晚则坚持浸染鲜血的激烈的拳法练习”。

大家一起斟酌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-1 01:38:03 | 显示全部楼层
收到,谢谢,以后会更加努力的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表