咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2971|回复: 6

[其他问题] (急)请问去机场接人的叙述

[复制链接]
发表于 2006-7-30 17:00:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
有位日本客户要来,我方安排了出租车在指定的地方举写着公司名的牌子接他
请问“安排了出租车在指定的地方举牌接他”这句话怎么写妥当呢
那个举牌子的牌子日语中该怎么表达呢?
谢谢各位了,急用。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-30 17:34:53 | 显示全部楼层
タクシーを用意しておりますので、下記の場所でボードをお持ちしてお迎えに参ります。
ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-30 17:56:49 | 显示全部楼层
ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-30 18:23:27 | 显示全部楼层
来过中国很多次,对中国比较了解的话,也就算了,若不是的话最好别搞这种事,不是自己公司的车(司机),派TAXI去至少公司的人也要有一位跟着去。客人才会放心。
客に不安を持たせるのはよくない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-30 18:27:39 | 显示全部楼层
恩,楼上说的很有道理
不过因为那天公司车没空,才出此下策的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-30 22:06:38 | 显示全部楼层

大胆指出个错误

タクシーを用意しておりますので、下記の場所でボードをお持ちしてお迎えに参ります。
这个句子里  ボードをお持ち和お迎えに参ります的用法不正确,拿着板的和去接的都是我方,在这里用敬语就变成了尊敬自己了..所以不对.
要翻译这个句子最好能把对应的动词分一下比较好.  在指定地方派出租车去接和举着牌子等着分开比较好.因为习惯上不说举着牌子接,
タクシーの用意をしておりますので、迎えに伺います。下記の場所でボードを持ちながら、お待ちしております。
这个只是我的见解,大虾们大人大量,表秒杀偶~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-31 16:17:01 | 显示全部楼层
请问楼上,为什么就不正确了呢?我用的是自谦语,可能不算很流利,但是要说不正确,请指明理由。

啊,理由已经从朋友那里知道了,学到一个一直忽略的东西,感谢楼上的朋友指出错误。

[ 本帖最后由 雷骑士1985 于 2006-7-31 08:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 09:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表