咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 520|回复: 6

[翻译问题] 馴染み

[复制链接]
发表于 2006-8-2 01:58:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
       裁判というのは、日本では未だ一般的には馴染みがありませんが、わが社をみていても、グローバルに広がり活躍すればするほど契約というのが重要になってきています。
译文:
       裁判,在日本并不是一件随便的事,在我们公司来看,业务越是要在全球上发展,合同就越显得重要.

       因为不太明白"馴染みがありませんが"的意思,查了字典,字典里的意思在这里根本套不上的,然后我只能瞎猜意思了.....
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 02:26:35 | 显示全部楼层
馴染みがありませんが
应该是还不为人所熟悉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 02:46:01 | 显示全部楼层
不适应 不习惯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 03:55:38 | 显示全部楼层
裁判:(官司)诉讼

だと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 04:35:17 | 显示全部楼层
この新型車は日本ではまだあまり馴染みがない/这种新车型在日本还不太被人们了解。
残念ながらインド文学には馴染みがありません/很遗憾,我对印度文学一无所知。

裁判(日语)≠裁判(汉语)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 05:22:48 | 显示全部楼层
法律诉讼在日本虽然尚未普遍的为人所(认)识,但就以我司来看,愈是全球化的发展越显出契约(合同)的重要性。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-2 06:59:05 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮助!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 16:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表