咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 646|回复: 7

[翻译问题] 请问:断货和投诉这么翻译

[复制链接]
发表于 2006-8-5 01:24:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
投诉的话是用外来语呢还是日文
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-5 01:42:21 | 显示全部楼层
クレーム投诉
クレームをつける
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-5 01:45:29 | 显示全部楼层
供給中止 断货
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-5 05:54:29 | 显示全部楼层
原帖由 beata 于 2006-8-4 17:42 发表
クレーム投诉
クレームをつける

クレーム在工作中一直是作为索赔的意思。
索赔和投诉还是有本质上的区别的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-5 06:14:45 | 显示全部楼层
工作时问过懂中文的日本人,日文的クレーム他理解为投诉
或是苦情??
日文中好像没碰到更合适的词,期待高手....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-5 08:48:36 | 显示全部楼层
断货→在庫切れ/品切れ

投诉→クレームをつける/苦情を言う/苦情を持ち込む
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-5 09:03:10 | 显示全部楼层
原帖由 花汁染的指 于 2006-8-5 00:48 发表
断货→在庫切れ/品切れ

投诉→クレームをつける/苦情を言う/苦情を持ち込む

賛成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-5 09:21:05 | 显示全部楼层
ok,谢谢各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-8 07:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表