咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1047|回复: 8

ここでのより、なんの理解いいでしょうか?

[复制链接]
发表于 2006-8-8 01:55:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
東恩納先生をはじめ、来沖した中国人の友人達より、日頃中国拳法の話を聞き、常に中国往きを夢見ていた。
 遂に意を決し、大正4年(1915)五月、師の許可を得て友人の福州人呉賢貴(白鶴拳大家、昭和15年没55才、後帰化、吉川姓となる)を同行し、待望の福州に渡った。
 約1年余に亘り中国各地を巡り、拳法の大家を訪ね、教えを乞い研鑚に努めた。
  以东恩纳老师为首,冲绳的中国的朋友们,平时听中国拳术的话,梦寐以求的想去中国。
 终于下定决心了,在大正4年(1915)五月,得到老师的许可后与好友福州人吴贤贵(白鹤拳大家,昭和15年死,享年55岁,以后归化,成为吉川姓)同行,远渡了期望已久的福州。
 持续约1年多巡游了中国各地,访问拳术武术家,努力的向他们请教。
 
ここでのより、なんの理解いいでしょうか?分かる人に教えて下さい。どうもありがとうございます。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-8 02:52:25 | 显示全部楼层
从以东恩纳先生为首,来冲绳的中国友人那里,时常听到关于中国拳法的话题,常常梦想去中国。
....(後はいいのです。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-8 04:22:48 | 显示全部楼层
この「より」というのは、「......から」との意味だと考えられる。

楼上的翻译很正确。
个人觉得是不是省略了[为首]更通顺些?

[从东恩纳先生和来冲绳的中国友人那里,]

这样,虽然文中没有了[为首]的字样,
但是从文字顺序上可以看出东恩纳先生是主要的人物,
因为首先提到了他,
其为首人物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-8 22:22:25 | 显示全部楼层
谢谢!
我整理下觉得这样似乎好点。

以东恩纳先生为首的习武人们从来冲绳的中国友人那里,时常听到关于中国拳法的话题,常常梦想去中国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 04:51:18 | 显示全部楼层
不是的。
这里的より的对象是:东恩纳先生以及来冲绳的中国友人
(由于宮城長順)经常从恩师东恩纳先生和来冲绳的中国友人那里听到关于中国拳法的谈论,(因此他)经常梦到自己去了中国(学习中国拳法)。

[ 本帖最后由 atom 于 2006-8-8 20:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 04:56:42 | 显示全部楼层
文章中省略了主语的,
主语就是宮城長順。
请参考你的另外一篇帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 22:20:34 | 显示全部楼层
東恩納先生をはじめ、来沖した中国人の友人達より、日頃中国拳法の話を聞き、常に中国往きを夢見ていた。
以东恩纳老师为首,通过来冲绳的中国人,时常听到中国拳法的传说,也经常做起了前往中国的梦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 22:46:05 | 显示全部楼层
原帖由 atom 于 2006-8-8 20:51 发表
不是的。
这里的より的对象是:东恩纳先生以及来冲绳的中国友人
(由于宮城長順)经常从恩师东恩纳先生和来冲绳的中国友人那里听到关于中国拳法的谈论,(因此他)经常梦到自己去了中国(学习中国拳法)。


比较赞成这位的看法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-9 23:40:22 | 显示全部楼层
明白
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表