咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 582|回复: 7

[词汇问题] 覚書はどのように訳したほうがいいですか

[复制链接]
发表于 2006-8-8 02:44:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
覚書はどのように訳したほうがいいですか?おしえていただけませんか?是关于一个投诉书上的标题.先在这里谢谢了.
在线等.谢谢.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-8 02:45:37 | 显示全部楼层
备忘录。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-8 02:52:09 | 显示全部楼层
因为这是个标题,正文都是索赔的内容.翻译成备忘录恰当吗?
还是谢谢楼上的热心帮忙.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-8 03:00:52 | 显示全部楼层
協議書或合同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-8 03:05:20 | 显示全部楼层
太感谢了.。どうもありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-8 05:31:38 | 显示全部楼层
我们都翻成协议书
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-8 05:39:20 | 显示全部楼层
我也把它翻译成协议书了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 17:05:36 | 显示全部楼层
覚書の読み方を教えてもらいたいですが
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 10:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表