咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 998|回复: 8

[语法问题] 各位高人,帮忙翻译. 组立在送料时不到位

[复制链接]
发表于 2006-8-9 17:01:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
组立在送料时不到位,退料板轻微拉料导致变形;调机品未彻底隔离,导致不良品混入

建议使用关键字 请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-8-9 21:55 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 18:58:01 | 显示全部楼层
えええええーとね
専攻じゃないのね。残念だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-9 19:38:36 | 显示全部楼层
ご返事ありがとう
今困っていますよ沢山あるのに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 19:58:53 | 显示全部楼层
いいえ、何もしなかったが ごめんね。
頑張ってね、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 20:31:18 | 显示全部楼层
组立在送料时不到位,退料板轻微拉料导致变形;调机品未彻底隔离,导致不良品混入  
生涩难懂的中文

お前の運がいいね、私の専門だ

組立する(組む)時、送り(装置、冶具)が決めた位置に行かないので、パレットがワークに引っ掛かった(ぶつかった)ためワークが変形に成った。
テスト品(調整品)が完全に分けてないため、良品に混入してしまた。

[ 本帖最后由 木棉 于 2006-8-9 12:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-9 22:13:43 | 显示全部楼层
谢谢你哦以后还得向你学习,
对了向你学习用日文怎么说呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-9 22:16:21 | 显示全部楼层
调机品:内は段取り品と言いますよね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 23:28:05 | 显示全部楼层
原帖由 yingzi0122 于 2006-8-9 14:16 发表
调机品:内は段取り品と言いますよね



这里的调机品是用来调机器用的,不是调剂品。

你那是   調達品(ちょうたつひん)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-10 07:24:53 | 显示全部楼层
段取り品:调机时用的测试件。 也就是テスト品

毎家公司的惯用称法不同 #7 的说法没有错喔。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 01:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表