咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 754|回复: 12

[翻译问题] 求高手翻译"那个人好象在公司里见过,但我不能确定是不是在公司里见到的那个人"

[复制链接]
发表于 2006-8-14 01:28:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
"那个人好象在公司里见过,但我不能确定他是不是我在公司里见到的那个人,所以就没和他打招呼"
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 05:10:37 | 显示全部楼层
あの人を会社で見たことがあるような気がするが。確信がなかったため、あいさつをしなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 05:26:25 | 显示全部楼层
あの人は会社で見たようで、同じ人かどうか分らないことから、挨拶しない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 05:28:35 | 显示全部楼层
あの人は会社で見たようで、同じ人かどうか分らないことから、挨拶しなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 05:39:17 | 显示全部楼层
见过 ⇒ 会った (こと)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 06:03:52 | 显示全部楼层
原帖由 nomimi 于 2006-8-13 21:39 发表
见过 ⇒ 会った (こと)

这里的“见过”应该用“見かけた(こと)”比较确切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 06:13:15 | 显示全部楼层
原帖由 任我和 于 2006-8-13 22:03 发表

这里的“见过”应该用“見かけた(こと)”比较确切。


我个人认为  見かけた(こと)

是你看見过人家,不见得双方有打过照面认识。
要打招呼的话,应该是有打照过面,认识的吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 06:21:00 | 显示全部楼层
就是因为只看见过人家,所以才不能确定,才没打招呼啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 06:30:27 | 显示全部楼层
看见过,和见过(面)  是有点语意不一样的。

(看)見過 : 見かけた、見た。
見過(面)  : 会った。

楼主讲的見過是哪一种情形,就不清楚啦!


[ 本帖最后由 nomimi 于 2006-8-13 22:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 06:37:04 | 显示全部楼层
我的意思是说在公司里看到过,但没说过话,那个人可能也看见过我的面孔,我在路上碰到他了.是这么一种情况.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 06:39:29 | 显示全部楼层
我也认为用「見たことがある」「見かけた事がある」比较好些。
但是用「会った事がある」也可以。虽然曾经互相见过面,但是没记得清楚,有可能是这种情况。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 07:57:47 | 显示全部楼层
我是这样翻的:あの人は会社で見ったことがあるっていう感じですけど、確認できないので、挨拶なんかしなかった。我把"好象"翻译为"感じ",不知道恰当吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 08:38:09 | 显示全部楼层
我认为2楼任我和さん翻译的比较好。
挨拶なんかしなかった。没打什么招呼了。
不怎么好听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 13:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表