咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 842|回复: 10

[翻译问题] 求高手翻译:"如果你想去那里就去吧!"这句话怎么翻译啊?

[复制链接]
发表于 2006-8-14 06:42:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
"如果你想去那里就去吧!"这句话怎么翻译啊?
我尤其想知道"如果你想..."这部分是怎么翻译的.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 06:46:26 | 显示全部楼层
あそこに行きたければ行けば(いい)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 06:49:10 | 显示全部楼层
あっちに行きたいなら、勝手に行けばいいんだよ
不耐烦的时候说这个
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 07:02:30 | 显示全部楼层
行きたければ
行きたいと
行きたいなら
这三个哪个更准确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 07:20:51 | 显示全部楼层
原帖由 inku 于 2006-8-13 23:02 发表
行きたければ
行きたいと
行きたいなら
这三个哪个更准确?


「行きたいと」不够准确
其他的两个都可以吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 07:35:58 | 显示全部楼层
或者我这样说"行こうとしたら“可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 07:50:24 | 显示全部楼层
原帖由 inku 于 2006-8-13 23:35 发表
或者我这样说"行こうとしたら“可以吗?


好像不对阿
行こうとしたら、雨が降り出した。
正要去,下雨了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 07:59:30 | 显示全部楼层
我是这么想的:~ようとする是"想要..."的意思,たら表示假定.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 08:13:29 | 显示全部楼层
偶是头脑简单,不会想这么复杂的东东的啦!

・・・たい 想
・・・たければ 想的话

就好啦! 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-14 08:23:11 | 显示全部楼层
到底哪个好呢?这个句型我觉得还是很实用的,所以想问清楚.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 08:29:33 | 显示全部楼层
#5已经回答过啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 13:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表