本文由有着近十年教学经验的专业日语教师撰写,主要从文字•词汇方面,与您一同探讨应考技巧,希望能为踏上征服日语征程上的你,指出一条捷径。
+ \4 a3 n+ V2 v$ c0 o
# n2 e7 w! h- j! b 首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。
7 T3 l; t( Q& n7 V. o% q$ m
7 E0 L+ \) g6 i. U 如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。# V" S+ S; o6 u0 u6 l% p
# Q+ ~$ e8 J A# i 这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。 f6 w! ? S9 g6 `+ e# p# }. X
2 v4 `* ~% ]: i8 g* n 第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?3 [# }, {6 Y) t% [0 K7 N0 U/ E f( i
5 Y0 ~5 k4 B6 v* m8 v 所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
! V {3 Z* T3 O2 y2 L! c( s
, ?) O% P! J# i; d: N \ 接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。 O, [+ \" M- N7 q- ?6 [
. T( v- W1 p' Z. d1 Q1 }& U
1、韩国料理は一般に辛い。
" f. o6 l3 Q4 z/ L# y2 ]2 C# H. f: |9 y9 \
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。+ ], e9 t- F4 A5 ~
5 S& O+ N( e6 T4 _; o0 H3 K
3、この美术馆は一般に公开されている。( e1 }7 Y; U# q* D5 X/ G
* g2 a( N2 y2 _
4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。- n$ Z9 ~0 a2 U7 P; V- P
+ Q( |! n1 S5 j( \. \
看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。7 r1 m4 q9 h# R, w) Z& X- _
) [# b' f- y8 C
第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。/ Z$ A# c/ d. t; z. n% _& z# O
. W) _+ ~- a% ^' B" x 举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。/ E5 x) [) u' Y3 J0 ~ g) F) [
' E4 B N6 N) ]% t
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。, n1 g- E6 c5 ?
* P5 J; M+ O1 ?
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。4 B( B. U6 G4 V: O
* E; C W( M( r9 O( C请不要再发类似带广告尾巴贴,否则…………我就不多说了
) w8 s# @; ?, {, k
4 M; N9 |; Q# @' p! \& u' f) Z[ 本帖最后由 rikokushin 于 2006-8-16 12:01 编辑 ] |