|
1.現状の営業成績を改善するため、改定後商品の販売を可能な限り前倒しにするようシステム対応を行う。
我翻译的是[为了改善营业现状,对在像可能期限前停止修定后商品的销售之类进行系统对应.],可是感觉很别扭,有没有更好的说法?
2.予定利率の変更を最低限の実現機能とした最小限の開発範囲のリリースとさせて頂きます。
这个「頂き」是敬语中常说的いただき的意思吧?
这句话怎样翻译?
注:リリース -> release 释放 不过在IT日语中好像是纳品的意思.
建议使用关键字 请楼主留意标题格式。。。
[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-8-17 15:05 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|