咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 491|回复: 2

[翻译问题] 请帮我看看这几句话 現状の営業成績を改善するため。。。

[复制链接]
发表于 2006-8-17 18:05:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.現状の営業成績を改善するため、改定後商品の販売を可能な限り前倒しにするようシステム対応を行う。

我翻译的是[为了改善营业现状,对在像可能期限前停止修定后商品的销售之类进行系统对应.],可是感觉很别扭,有没有更好的说法?

2.予定利率の変更を最低限の実現機能とした最小限の開発範囲のリリースとさせて頂きます。

这个「頂き」是敬语中常说的いただき的意思吧?
这句话怎样翻译?
注:リリース  ->  release 释放 不过在IT日语中好像是纳品的意思.

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-8-17 15:05 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-17 18:11:26 | 显示全部楼层
为了改善营业现状,调整系统使新产品的销售尽量往前排。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-17 18:23:12 | 显示全部楼层
谢谢,那第二句怎么翻译好呢?

把预定利率的变更作为最低限度的实现技能而成为最小开发范围的纳品?

[ 本帖最后由 dongshuai 于 2006-8-17 10:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-8 07:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表