咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2283|回复: 19

[翻译问题] "幸好有你在,否则这件事就难办了"这句话怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2006-8-19 06:33:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
"幸好有你在,否则这件事就难办了"这句话怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 07:23:38 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 08:07:48 | 显示全部楼层
あなたのおかげで 助かりました    我觉得最简单意译的话就是这样 看着明了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 08:35:21 | 显示全部楼层
おかげで,一般是用在消极的方面的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 09:07:38 | 显示全部楼层
原帖由 yuyu322 于 2006-8-19 00:35 发表
おかげで,一般是用在消极的方面的,

初めて聞くよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 09:42:48 | 显示全部楼层
原帖由 yuyu322 于 2006-8-19 00:35 发表
おかげで,一般是用在消极的方面的,

和“...のせいで”搞反了
...のおかげで、一般是用在积极的方面的
...のせいで,一般是用在消极的方面的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-19 17:40:34 | 显示全部楼层
幸好有你在翻译成:あなたがいってよかった、可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 17:51:21 | 显示全部楼层
...のおかげで、一般是用在积极的方面的

おかげで,也可以用在消极的方面的,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 17:55:25 | 显示全部楼层

强顶!

あなたのおかげで 助かりました    我觉得最简单意译的话就是这样 看着明了!——————   就是他!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 20:33:35 | 显示全部楼层
原帖由 inku 于 2006-8-19 09:40 发表
幸好有你在翻译成:あなたがいってよかった、可以吗?


当然可以。适合于朋友之间的对话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 20:41:59 | 显示全部楼层
幸い貴方が居てくれて、でなければ面倒なことになるかもしれません。
ちょっと長いけどね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 21:28:03 | 显示全部楼层
原帖由 dingyajing122 于 2006-8-19 12:41 发表
幸い貴方が居てくれて、でなければ面倒なことになるかもしれません。
ちょっと長いけどね


原文にぴったりな訳ですね。

おかげを使った例:
御蔭様で、面倒なことにならずに済みました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 21:33:18 | 显示全部楼层
上の訳文が好きです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-19 21:39:05 | 显示全部楼层
dingyajing122さんの訳文からヒントをもらいました。(^^)
訳文は使う場面によって変わりますからね。
友達や親しい人にはdingyajing122さんの訳文を使った方が自然ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-19 22:03:54 | 显示全部楼层
看来还是用おかげで 比较自然.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 06:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表