咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1437|回复: 8

線材加工部門発足以来

[复制链接]
发表于 2006-8-23 00:05:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
線材加工部門発足以来、30余年、豊富な経験をいかして、単なる線材加工から脱却を目指して、日夜研究に励んでいます。
理解翻译:
自加工线材部门开创以来,积累了30多年的丰富经验,以从单一的线材加工中脱颖而出作为目标,日以继夜地努力着.

麻烦高手指导!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 01:04:47 | 显示全部楼层
已经翻译得很好了呀,还需要怎样指导呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 04:24:16 | 显示全部楼层
線材加工部門発足以来、30余年、豊富な経験をいかして、
这个30余年究竟应该从哪里断句?

另外,顺便看看“いかす”和“脱却”的意思?
“研究”的意思好像没有翻译出来吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-27 22:30:56 | 显示全部楼层
按照日语习惯应该是这样。

線材加工部門発足以来30余年、豊富な経験をいかして、単なる線材加工から脱却を目指して、日夜研究に励んでいます。

试译:

线材加工部门自创立30多年来,以充分运用其丰富经验,从单纯的线材加工脱皮为目标,苦心研究,夜以继日的奋斗着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-30 21:32:28 | 显示全部楼层
皆さん:
ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-31 00:01:14 | 显示全部楼层
4階さんの翻訳内容に賛成する
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-1 17:53:50 | 显示全部楼层
線材加工部門発足以来


線材加工部門発足以来、30余年、豊富な経験をいかして、単なる線材加工から脱却を目指して、日夜研究に励んでいます.
(新)
原文的30余年不是接在以来后面的,但我认为可以把它放前或放后来翻译理解
脱却:我个人认为应该是脱颖而出的意思.如果他想表达为脱皮的意思,从电线电缆专业名词使用来看他应该会用"皮むき”这个单词.大家认为呢!


麻烦高手指导!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-2 05:00:55 | 显示全部楼层
以脱离单纯线材加工为目标。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-7 06:03:23 | 显示全部楼层
同意楼上的

以脱离单纯线材加工为目标。

灵活应用丰富的经验
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表